Description
Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е дрязгата между поддръжниците и противниците на препинателния знак точка и запетая, защо е добре преводачът да спи с тефтер до главата, колко трудно е предаването на умишлена мъгливост между различни езици, защо се раздуват българските преводи от унгарски, в какво конкретно се състои вникването на преводача в оригинала и какви гимнастики са нужни за пресъздаването на художествения ефект на текста, как се подхожда при пренасяне на умалителни, междуметия, обиди и имена… и още преводачески притеснения и убеждения обсъждаме с Нели Димова в разговор за работата ѝ по романа „Пилат“ на Магда Сабо.
Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads.
Споменати четива и гледива:
• „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Светлана Комогорова-Комата
• „Последната територия“ на Момчил Николов
• „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Любомир Илиев
• „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов
• „Прокуденият от небесата“ на Ли Бай в превод от китайски на София Катърова и Антоанета Николова
• Нели Димова в „Свободна зона с Георги Коритаров“ по ТВ Европа (първа и втора част)
• „Вратата“ и „Улица „Каталин“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Нели Димова
• „Старомодна история“ и „Фреска“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Гизела Шоршич
• „Карнавал“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Юлия Крумова
• „Кажете на Жофика“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Николина Атанасова
• „Сърната“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Валентин Старидолски
• „Унгарските реалии в контекста на културния трансфер“ на Йонка Найденова
• „Трилогия“ на Юн Фосе в превод от новонорвежки на Стела Джелепова
• „Копелето на сатаната“ на Михай Золтан Над в превод от унгарски на Нели Димова
• Разговор със Златна Костова за превода на сериала „Ало, ало!“
Препоръките на Нели Димова:
• „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин в превод от английс
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24