Description
В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още.
Книгата в Goodreads.
Споменати четива:
• „Транскрипция на корейските имена и думи в български текстове“ от колектив
• „Истории и легенди за Трите корейски царства“ на Ирьон в превод от корейски на Ирина Сотирова
• „Конфуциански трактати“ в превод от старокитайски на Мирослав Маринов
• „Крайречно царство“ на Ши Найан – том I и II в превод през руски на К. Константинов, Н. Толчев и Ф. Неманов и том III в превод през английски на Мая Ненчева
Препоръката на Ирина Сотирова:
• „За архитектурата“ на Витрувий в превод от латински на Елена Йонкова
Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24