Description
С ръководителката на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН разговаряме за машинния превод: защо лингвистиката се превръща в математическа наука, как се създават формални модели за описание на езиците, каква е разликата между учене на език чрез правила и чрез примери и как това се отразява в развитието на машинните преводачи през последните пет десетилетия, как работят статистическите и невронните модели за машинен превод, каква роля играят паралелните и едноезиковите корпуси, какви са тенденциите в развитието на преводаческите програми и как те ще променят преводаческата професия, как варира качеството на сегашните машинни преводачи в зависимост от двойката езици и посоката на превеждане, какви са недостатъците и ограниченията на машините в момента, могат ли те да пресъздадат художествената атмосфера на литературните произведения, как се справят с граматически препъникамъни (като род, число и време) и преводачески предизвикателства като предаване на жаргон, ругатни и дълги изречения, какви са възможностите за съдействие между човек и машина. Разглеждаме и няколко превода на откъси от литературни текстове, генерирани от онлайн програми.
Споменати онлайн места:
• Сайтовете на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език, на Секцията по математическа лингвистика на Института по математика и информатика, на Института по информационни и комуникационни технологии
• Български национален корпус
Споменати четива:
• Презентация на Богомил Ковачев в Третия национален семинар за споделяне на езикови ресурси
• Статията Current Shortcomings of Machine Translation in Spanish and Bulgarian Vis-à-vis English на Travis Sorenson в сборника Fifth International Conference: Computational Linguistics in Bulgaria (CLIB 2022)
• „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
• „Алиса в Огледалния свят“ на Луис Карол в превод от английски на Стефан Гечев
• Двата превода на „Спасителят в ръжта“: на Надя Сотирова и на Светлана Комогорова-Комата
• Разказът на Николай Грозни в българската му версия „Рожден ден“ и в английската му версия Feast of the Epiphany
• „Един ден“ на У Цин в мой превод от китайски
Ако предаването ви харесва, можете да го подкреп
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24