Превод и рецепция с Борис Минков
Listen now
Description
Във втория тематичен епизод на предаването с Борис Минков нахвърляме и разхвърляме някои въпроси, свързани с рецепцията като продуктивно понятие при мисленето за превода: възприемането на литературното произведение като рецептивно огледало и умножение на прочити, динамиката при четенето и транспонирането на художествени текстове, склонността да даваме превес на информативната стойност на литературното произведение, важността на новото и кривото в езика, компромиса при опит за предаване на езикова игра, проблема с превеждането на поетически образи, рецептивното звездно небе... Борис Минков поговори и за собствения си опит при превода на романа „Летящи кучета“ на Марсел Байер. Споменати четива и гледиво: •  „Западноевропейска литература“ (13 тома) на Симеон Хаджикосев •  „Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова •  „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова •  „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова •  „Конфликтът на интерпретациите“ на Пол Рикьор в превод от френски на Иванка Райнова •  „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) •  „Летящи кучета“ на Марсел Байер в превод от немски на Борис Минков •  Разговор със Златна Костова за превода ѝ на сериала „Ало, ало!“ Препоръката на Борис Минков: • „Ничията роза“ на Паул Целан в превод от немски на Ана Димова Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
More Episodes
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24