Превод и оценка с Ангел Игов
Listen now
Description
В епизод от линията за тематични разговори повдигаме въпроса за оценяването и награждаването на преводна литература с Ангел Игов, един от членовете на журито за тазгодишната награда „Кръстан Дянков“ на Фондация „Елизабет Костова“: трябва ли връчването на награда да се обосновава публично и как, какво включва критичното и аналитично четене, необходими ли са познания в областта на теорията на превода, важно ли е съзнанието за различните възможни преводачески стратегии, доколко оценяващият може да избяга от субективизма, каква е процедурата по отсяване на краткия списък с номинирани за наградата, колко книги трябва да изчете журиращият и сравнява ли с оригиналите, има ли перфектен превод и трябва ли той да звучи като оригинал, мечтае ли наистина читателят да забрави какво чете, как усетът и опитът помагат да се намери баланс между странното и естественото, възможно ли е преводачът да предостави на своите читатели същото изживяване като това на читателите на оригинала, неоспорима ли е положителната нагласа спрямо бележките под линия, писатели или занаятчии са преводачите, може ли да се оценява без поглед върху оригинала и без владеене на оригиналния език, доколко обективната трудност предопределя класирането, какви извънтекстуални фактори въздействат върху окончателната оценка, как редакторският принос обърква сметките и още. Кратък списък за наградата „Кръстан Дянков“ за 2021 г. Споменати четива: •  Студентски рецензии върху книгите от краткия списък •  „Черен леопард, червен вълк“ на Марлон Джеймс в превод от английски на Стефан Аврамов •  Обосновки за отличените в годишните награди на Съюза на преводачите в България за 2021 г. •  „Как да четем преводна литература“ на Лорънс Венути в превод от английски на Зоя Маринчева •  „Всичко е осветено“ на Джонатан Сафран Фоер в превод от английски на Петя Петкова •  „Подземната железница“ на Колсън Уайтхед в превод от английски на Ангел Игов •  „Момчетата от „Никел“ на Колсън Уайтхед в превод от английски на Александър Маринов •  „Изтезание със санталово дърво“ на Мо Йен в превод от китайски на Стефан Русинов Препоръката на Ангел Игов: Иглика Василева Ако предаването ви харесва, можете да
More Episodes
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24