Spliff, accent du sud et dialectes croates
Listen now
Description
Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie. Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées. Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles. Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
More Episodes
Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour...
Published 10/22/24
Published 10/22/24
Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France. Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec...
Published 10/01/24