4 episodes

Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей.

Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.

Примечание переводчик‪а‬ Катя Жерновая

    • Arts

Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей.

Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.

    Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью

    Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью

    Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой.

    Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она.

    Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским и переводила его стихи на немецкий, дружила с Куртом Воннегутом, получила одну из самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о своих великих современниках, но почти ничего не писала о себе. Этот выпуск — мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и необыкновенно талантливой переводчице.

    Автор подкаста — Катя Жерновая

    Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:

    https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Y

    https://youtu.be/6eTgcEuiSkg; https://lubak2010.livejournal.com/4261.html;Райт-Ковалева Р. «Все лучшие воспоминанья» /Публ. З. Г. Минц // Труды по русской и славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966

    https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/

    Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote

    Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu

    Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

    • 42 min
    Корней Чуковский. Как он создал теорию перевода, стал детским писателем и получил оксфордскую степень доктора литературы.

    Корней Чуковский. Как он создал теорию перевода, стал детским писателем и получил оксфордскую степень доктора литературы.

    Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому.

    Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других, конечно, не получится.

    Автор подкаста — Катя Жерновая

    Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:

    Корней Чуковский, «Высокое искусство»


    Корней Чуковский, «Дни моей жизни»


    Корней Чуковский, «Письма 1903–1925»


    Корней Чуковский, «Письма 1926–1969»


    Сайт о Корнее Чуковском и трех поколениях его семьи: https://www.chukfamily.ru

    Документальный фильм о Корнее Чуковском «Огневой вы человек!»: https://youtu.be/ObYwZ5d5mxI

    Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote

    Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu

    Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

    • 35 min
    Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы

    Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы

    Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь.

    В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни.

    Автор подкаста — Катя Жерновая

    Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:

    Нора Галь, «Слово живое и мёртвое»


    Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца»


    Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html

    Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlsk

    Книги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте:

    Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»


    Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей»


    Теодор Драйзер, «Американская трагедия»


    Невилл Шют, «Крысолов»


    Невилл Шют, «На берегу»


    Альбер Камю, «Посторонний»


    Харпер Ли, «Убить пересмешника»

    Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote

    Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu

    Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

    • 30 min
    Тизер подкаста «Примечание переводчика»

    Тизер подкаста «Примечание переводчика»

    Послушайте, чтобы получить представление о первом выпуске подкаста «Примечание переводчика»

    • 2 min

Top Podcasts In Arts

Fresh Air
NPR
The Moth
The Moth
99% Invisible
Roman Mars
Add to Cart with Kulap Vilaysack & SuChin Pak
Lemonada Media
The Recipe with Kenji and Deb
Deb Perelman & J. Kenji López-Alt
Snap Judgment Presents: Spooked
Snap Judgment

You Might Also Like