Michelle Woods on her book 'Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka'
Listen now
Description
The Guest for this Episode is Michelle Woods. She spoke about Analyzing translations, the 'Objective subjectivity' of translators, and different translations of Kafka over the years, and how each of these provided us with great insights into Kafka's work. Michelle Woods is a Professor of English at SUNY New Paltz. She is the authoer of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2014), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Translating Milan Kundera (2006), the editor of Authorizing Translation (2017), and co-editor of Teaching Literature in Translation (2022). She is writing a non-fiction book about the female translators of Anna Karenina, called Reading Anna. She is co-editor of the book series for Bloomsbury: Literatures, Cultures, Translation. Her translations have appeared in Granta and Words Without Borders, and she loves teaching as much dark and funny Central European literature as possible.  To buy the book ' Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka' you may please use the link given in the show notes. https://tinyurl.com/2x95ubhr Please review and follow Harshaneeyam Podcast on Spotify and Apple Podcasting apps. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp Chartable - https://chartable.com/privacy
More Episodes
In this Episode , Ross Benjamin spoke about his translation of Kafka's Diaries. Ross Benjamin is a translator of German-language literature living in Nyack, New York. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion, , Joseph Roth’s Job, Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog, and Daniel...
Published 11/01/24
In this episode, renowned Czech Translator, Alex Zucker spoke about his translated work , the novel - ' Life After Kafka'. The novel was originally written in Czech. Alex Spoke about the book, writer Magdalena, and about bringing the voice of characters into the English translation. Currently...
Published 10/22/24
Published 10/22/24