English Bit - Rumor
Listen now
Description
Rumor has it. Si dice in giro che, la gente dice che. E' il titolo di una delle più famose canzoni di Adele, tratta dal suo secondo album, 21. L'artista inglese l'ha eseguita, insieme a molte altre, in uno speciale a metà tra concerto e intervista andato in onda sulla Bbc e ideato insieme a Graham Norton, uno dei più famosi personaggi televisivi della Gran Bretagna e host di talk show, nonché grande amico di Adele, che segue fin dal suo album d'esordio, 19. Rumor è un false friend, perché in nessun caso significa rumore, che si dice noise, bensì pettegolezzo o, con una connotazione meno negativa, "voce". Il termine è entrato anche in uso italiano, specie per quanto riguarda l'economia e la finanza. Rumor has it that the owner of Alibaba Jack Ma will buy AC Milan. Si dice che Jack Ma, proprietario del colosso cinese dell'e-commerce Alibaba, si comprerà il Milan. Torniamo alla bellissima canzone di Adele, che racconta un presunto tradimento: You made a fool out of me / Mi hai resa una sciocca, mi hai fatto perdere la testa / And, boy, you're bringing me down / E mi stai veramente distruggendo / You made my heart melt, yet I'm cold to the core / Hai fatto sciogliere il mio cuore, ma io mi sento gelida nel profondo / But rumor has it I'm the one you're leaving her for / Ma le voci dicono che la stai lasciando per colpa mia. Se rumor vuol dire voce, pettegolezzo, possiamo dire ad esempio: to start o spread a rumour: spargere una voce. There are widespread rumours of job losses. Si sta diffondendo la voce che ci saranno forti tagli all'occupazione. Some malicious rumours are circulating about his past: circolano brutte voci sul suo passato. Oppure, in positivo e più nel senso di gossip: I heard a rumour that they are getting married: ho sentito dire che si sposeranno. Come verbo esiste poi "to be rumoured": It's widely rumoured taht she's getting promoted: ci sono voci insistenti su una sua promozione. He was rumoured to be involved in crime: si diceva che fosse coinvolto in attività criminali. E concludiamo con Adele: Just 'cause I said it, don't mean that I meant it / solo perché l'ho detto, non significa che ci credessi / Just 'cause you heard it / Solo perché l'hai sentito… But rumor has it I'm the one you're leaving her for / Ma le voci dicono che la stai lasciando per colpa mia.