English Bit - Rein
Listen now
Description
Costa and Zucchelli Out at Calvin Klein, Raf Simons to Take Reins? Costa e Zucchelli fuori da Calvin Klein, a prendere le redini sarà Raf Simons?. Questo si chiedeva qualche giorno fa Business of Fashion, uno dei più seguiti e autorevoli magazine online dedicati all'industria della moda. Il brasiliano Francisco Costa e l'italiano Italo Zucchelli, per chi non seguisse da vicino le vicende degli stilisti e i loro cambi di casacca, ormai frequenti come quelli degli allenatori di calcio in Italia, erano rispettivamente il direttore creativo della donna e dell'uomo del marchio americano Clavin Klein, mentre Raf Simons è stato fino all'ottobre 2015 il direttore creativo di Dior, ma da qualche mese è "disoccupato". L'espressione che ci interessa è "to take reins", prendere le redini, per una volta molto simile a quella che usiamo in italiano. Oltre al significato letterale, riferito alle redini dei cavalli, in inglese si usa anche per indicare quelle pettorine/guinzaglio applicate ai bambini che ancora non camminano per evitare che sfuggano al controllo degli adulti. Per l'uso invece figurato, si può dire ad esempio: It was time to han over the reins of power. Era arrivato il tema di cedere la redini del potere. Qui notiamo anche il phrasal verb "To hand over", che significa appunto, passare a qualcun altro il controllo di qualcosa. Se il presidente degli Stati Uniti fosse impossibilitato a governare, diremmo: The vice president was forced to take up the reins of power. Il vicepresidente fu costretto a prendere le rendini del potere, dove to take up è un rafforzativo, grazie alle preposizione up, del semplice "to take". Un altro uso figurato è legato alla libertà: The designer was given free rein. Al designer fu data completa libertà di movimento. E qui torniamo agli stilisti licenziati da Calvin Klein e al loro possibile sostituto. Secondo Business of Fashion, la cacciata di Costa e Zucchelli, "paves the way" for Raf Simons. "To pave the way" significa spianare la strada e la scelta era stata "widely rumoured for several months": si erano sentite voci da alcuni mesi. Rumor è un false friend: non significa rumore bensì voci, pettegolezzi. E' però una parola utilizzata in economia e finanza, non per parlare di amorazzi o celebrities. In quel caso la traduzione di pettegolezzo è gossip, come ormai in Italia ben sappiamo.