Description
翻译家2020年10月2日,那天正好是中秋节。在月季岛上开了下午茶会,为告别夏天最后的月季。那天我跟博士跳了开场的第一支舞,尼娜·西蒙唱的凯尔特古歌谣,《夏日最后一朵玫瑰》。那天,当一轮皓月渐渐升起时,在园子里命名这株杂交月季为“翻译家”。如当初选择它的情形一样:它敏感沉着的和煦,它令人联想起莲花的花瓣,象征着翻译这个词的本意。那天我给好几个翻译家杯中加了酒,翻译《法兰西组曲》的袁筱一,翻译《哈扎尔辞典》的南山,翻译《驼背小人》的曹元勇。那天月亮完美巨大,几乎把所有眺望它的人都吓住了。2020年它活在一只普通的可降解花盆里,等待着2021年早春到来以后,种进月季岛里。2021年春天,我在园子里再看到它时,它就长在“拿铁咖啡”旁边,带着新种月季的瘦弱和困惑,这情形要持续两年左右才能改观,它才能在这片土里觉得自在。这也跟翻译家工作时代情形相似。它细长的枝条几乎撑不住盛开的花盘,恰恰就像翻译家在接手一部巨著初始时,内心近乎绝望的焦虑。陈丹燕作家,曾获联合国科教文组织提倡宽容文学金奖。代表作有《上海的风花雪月》等上海非虚构三部曲,《外滩:影像与传奇》等外滩非虚构三部曲,《捕梦之乡》等十二本陈丹燕旅行丛书。2020年出任辰山植物园文化园长。