180 - 翻译的趣味
Listen now
Description
Slow Chinese #180: 翻译的趣味 作为一个中文学习者,你或许跟我一样,对很多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大家聊聊一些英文词的中文翻译。 翻译的第一种方法被称为“音译”,也就是根据英文的读音,用与它相似的中文来翻译。比如,我们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译方法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。比如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都没有。 第二种方法被称为“意译”,也就是说,不管英文的读音,只是根据意思来翻译。比如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被称为“手机”,意思是拿在手上的机器。这种翻译方法让人很容易理解词语的意思,但是,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。 第三种方法,也是我最喜欢的,就是把意思和读音都考虑。比如,我们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首先,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大家很容易就记住这是一个食品店。另外一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。因为字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。而且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有很多,比如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”…… 你也知道一些翻译得很好的词吗?如果知道,请你给我们留言。
More Episodes
今天,跟大家介绍一款在中国非常流行的修图软件——美图秀秀。 根据极光大数据的报道:在中国,截止至2017年11月,市面上拍照修图的APP超过3400个。每100个移动网民中就有超过47人是该类APP的用户。美图秀秀是这类产品中的绝对领导者。 目前,美图秀秀有网页、电脑软件,和手机APP三个版本供用户选择。主要功能也有三个:美化图片、人像美容和拼图。无论是哪个版本,操作都十分简单。当然,随着智能手机的流行,用户最多的还是手机APP这个版本。...
Published 08/13/18
Published 08/13/18
我有一个美国学生,叫白佳丽。她几年前去了中国,常常跟我分享在中国的所见所闻。不久前,她给我发了一封邮件,说:老师,以前你教过我“政治正确”这个词,可是,到了中国以后,我发现了很多政治不正确的事,真是让我非常惊讶。 我继续看下去,才知道原来佳丽想找一份英文老师的工作,于是她在网上搜索了各种职位信息。她发现,有的职位信息上竟然写着:求职者需五官端正,年龄四十五岁以下。佳丽说,在美国,即使有的雇主更喜欢外貌出众的年轻求职者,他们也不敢把这样的要求写出来。...
Published 07/02/18