Михаил Визель: о "силе судьбы", переводах и итальянской литературе
Listen now
Description
Гость подкаста - Михаил Визель - шеф-редактор портала “Год литературы”, переводчик с итальянского и английского языков, книжный обозреватель, писатель. ⠀ Джакомо Леопарди, Джузеппе Куликкьи, Умберто Эко, Альберто Тозо Феи, Джанни Родари - это далеко не полный список профессиональных и читательских предпочтений Михаила Яковлевича. ⠀ О чем говорим: - Как "сила судьбы" стала для героя решающей и привела его к итальянским переводам? - "Великая красотища" и другие переводческие казусы. - Как переводить лексику категории 18+ для детских и взрослых читателей? - Почему в американских боевиках 90-х годов ругательства героев часто переводили как “д****о”? - Броненосец или как ручной гамадрил оказался на руках пожилой дамы? - Почему стоит почитать Данте в переводе профессора Илюшина? - Перевести сонеты Шекспира: задание для студентов. - Драматургия Родари. - Современная итальянская литература: на что стоит обратить внимание? - Три главных итальянских книги всех времен и народов. ⠀ Музыка - Лука Урчуоло (Luca Urciuolo), Неаполь ⠀ Голос подкаста - актер театра и кино - Алексей Бояджи
More Episodes
Рассказ Ангелины Монич "Зимний пейзаж с ловушкой для птиц". ⠀ Напишите, было интересно? Обсудим? [email protected] ⠀ Друзья, обязательно подписывайтесь и ставьте лайки, это важно, чтобы выпуск увидели еще больше людей, неравнодушных к культуре и художественному слову. ⠀ Поддержать...
Published 12/23/22
Published 12/23/22