Description
Гость подкаста - Михаил Визель - шеф-редактор портала “Год литературы”, переводчик с итальянского и английского языков, книжный обозреватель, писатель.
⠀
Джакомо Леопарди, Джузеппе Куликкьи, Умберто Эко, Альберто Тозо Феи, Джанни Родари - это далеко не полный список профессиональных и читательских предпочтений Михаила Яковлевича.
⠀
О чем говорим:
- Как "сила судьбы" стала для героя решающей и привела его к итальянским переводам?
- "Великая красотища" и другие переводческие казусы.
- Как переводить лексику категории 18+ для детских и взрослых читателей?
- Почему в американских боевиках 90-х годов ругательства героев часто переводили как “д****о”?
- Броненосец или как ручной гамадрил оказался на руках пожилой дамы?
- Почему стоит почитать Данте в переводе профессора Илюшина?
- Перевести сонеты Шекспира: задание для студентов.
- Драматургия Родари.
- Современная итальянская литература: на что стоит обратить внимание?
- Три главных итальянских книги всех времен и народов.
⠀
Музыка - Лука Урчуоло (Luca Urciuolo), Неаполь
⠀
Голос подкаста - актер театра и кино - Алексей Бояджи