Español de la calle con 'Aquí no hay quien viva' T2 E1 - Episodio exclusivo para mecenas
Description
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Episodio exclusivo para suscriptores de Se Habla Español en iVoox y Patreon:
Patreon: https://www.patreon.com/sehablaespanol
iVoox: https://www.ivoox.com/podcast-se-habla-espanol_sq_f1171214_1.html
Buy me a coffee: https://www.buymeacoffee.com/sehablaespanol/w/6450
Donaciones: https://paypal.me/sehablaespanol
1. La abuela de Roberto llega al piso en el que vive con Lucía para pasar el fin de semana con ellos. La secuencia empieza con una imagen de la abuela deshaciendo la maleta, o sea, sacando la ropa de la maleta. Lucía está muy sorprendida, porque no sabía nada, y Roberto intenta explicarle lo que ha pasado. Al parecer, la abuela vive con los padres de Roberto, pero justo ese fin de semana han decidido pasarlo fuera de casa y sin la abuela, claro. Vamos a escuchar el diálogo entre Roberto y Lucía.
-¿Qué hace aquí tu abuela?
-Mis padres, que se han ido de fin de semana romántico y me la han encasquetado. Y, encima, hay que estar pendiente de ella las 24 horas del día.
-Bueno, Roberto, no te agobies, no pasa nada, ya nos organizamos.
-No, j***r, pero es que ni siquiera me han preguntado. Es que tienen una jeta…
-¿Dónde va a dormir la mujer, aquí en el sofá?
-No, hombre, no, pobrecilla, en el sofá duermo yo. Ella que duerma en la habitación contigo.
-¿Cómo? ¿Que voy a dormir yo con tu abuela en la habitación?
-Encasquetar: recibir un encargo inesperado y que no te corresponde hacer a ti. Ejemplo: el director de la empresa le pide a tu jefe que realice una tarea determinada, y en vez de hacerlo él, tu jefe te pasa el trabajo a ti, te encasqueta el trabajo. Además del verbo encasquetar, podemos usar otro verbo parecido: endosar. El jefe me ha endosado un trabajo que tenía que hacer él.
-No te agobies: no te preocupes, no te estreses, no te pongas nervioso. Muchos estudiantes se agobian cuando llega la época de exámenes. Piensan que no van a tener tiempo para estudiar y empiezan a ponerse nerviosos, lo que complica aún más las cosas.
-Tener jeta: es sinónimo de la expresión tener morro, que ya expliqué en el primer episodio de Español de la calle, pero lo repito. Tener jeta o tener morro es aprovecharse de una situación cuando no tienes derecho, cuando no te corresponde, o dejar de hacer algo que es responsabilidad tuya. Mi compañero tiene mucho morro, me deja todo el trabajo a mí y él no hace nada.
2. La familia Guerra llega al edificio y algunos vecinos están esperando en la puerta para darles la bienvenida. Entre ellos están el presidente de la comunidad, Juan Cuesta, su mujer, Paloma, el conserje, Emilio, y una mujer mayor que se llama Vicenta.. Paloma, la mujer de Juan Cuesta, les regala a los nuevos vecinos una tarta, aunque en realidad no la ha hecho ella, sino Vicenta, que se enfada al escuchar lo que dice Paloma. Pero el primero que habla es Andrés, el padre de la familia Guerra.
-Muchas gracias, eh, por este recibimiento tan bonito.
-Esto no os lo hacen en todas las comunidades, ¿eh? Tomar, os hecho una tarta de bienvenida.
-Oye, esta tarta la he hecho yo.
-Y esta es Vicenta, muy maja también, pero está un poco p’allá.
-¿Qué dices?
-Bueno, Andrés, como presidente de la comunidad mi deseo es que os sintáis en vuestra casa desde el primer momento. Así que, si podemos hacer algo para que os sintáis mejor…
-Claro que sí. Mira, coge una caja del maletero.
-Estar un poco p’allá: bien pronunciado sería “estar un poco para allá”, pero todos decimos p’allá. Significa estar mal de la cabeza, tener algún problema mental. Es una expresión bastante despectiva, insultante. Por ejemplo, el vecino de arriba está un poco p’allá, suele caminar desnudo por la calle. Tiene algún problema mental, claro, si no no saldría de casa sin ropa.
3. Después de ayudar a la familia Guerra a subir las maletas y las cajas de la mudanza