Description
《黑神话》发售已经一个多月了,我们已经听过看过太多太多相关内容了,这期我们就借鸡生蛋、借花献佛、借尸还魂(?),来从《黑神话》的翻译出发,聊一聊游戏本地化的一些事儿。04:00 是意译还是音译?和文化自信有什么关系?06:00 北京地铁站名翻译:奥林匹克公园是Olympic Park还是Aolinpikegongyuan?十里堡是Ten Miles Castle还是Shilipu?09:00 学英语要不要起英文名?15:20 英文《西游记》的若干版本:A Mission to Heaven中的宗教感、Journey to the West的普世直白24:50 《黑神话》的日韩本地化28:30 假名是日文翻译的毒瘤!32:30 讲个经典老梗:哥特金属私生子36:20 亲身参与本地化工作后的观念变化42:50 翻译时能看到文字在游戏中出现的位置吗?44:00 《帝国时代4》与《神话时代:重述版》中的有病翻译:烈日瓮城、梯弄蝶、努梅里49:00 二郎显圣真君Erlang, the Sacred Divinity:让人想到了太和殿的翻译51:40 毒敌大王Poisonous King:英文单词也是有鄙视链的!55:00 人如其名,你会长得越来越像你的名字!
一些文章:
游戏葡萄:借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了https://mp.weixin.qq.com/s/sTzBtblT3OexwmzgkmwHIQ中科院物理所:人如其名,你会长得越来越像你的名字!
https://mp.weixin.qq.com/s/mUYj3X3koBLLRbI_MkXVWg
What’s the best translation of Journey to the West?
https://welovetranslations.com/2023/09/16/whats-the-best-translation-of-journey-to-the-west/
一些图片:
各个英文版的《西游记》封面:
故宫太和殿的翻译:
支老师发B博吐槽的帝国时代翻译: