Rex这词才配得上毒敌大王!|《黑神话》与游戏本地化
Listen now
Description
《黑神话》发售已经一个多月了,我们已经听过看过太多太多相关内容了,这期我们就借鸡生蛋、借花献佛、借尸还魂(?),来从《黑神话》的翻译出发,聊一聊游戏本地化的一些事儿。04:00 是意译还是音译?和文化自信有什么关系?06:00 北京地铁站名翻译:奥林匹克公园是Olympic Park还是Aolinpikegongyuan?十里堡是Ten Miles Castle还是Shilipu?09:00 学英语要不要起英文名?15:20 英文《西游记》的若干版本:A Mission to Heaven中的宗教感、Journey to the West的普世直白24:50 《黑神话》的日韩本地化28:30 假名是日文翻译的毒瘤!32:30 讲个经典老梗:哥特金属私生子36:20 亲身参与本地化工作后的观念变化42:50 翻译时能看到文字在游戏中出现的位置吗?44:00 《帝国时代4》与《神话时代:重述版》中的有病翻译:烈日瓮城、梯弄蝶、努梅里49:00 二郎显圣真君Erlang, the Sacred Divinity:让人想到了太和殿的翻译51:40 毒敌大王Poisonous King:英文单词也是有鄙视链的!55:00 人如其名,你会长得越来越像你的名字! 一些文章: 游戏葡萄:借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了https://mp.weixin.qq.com/s/sTzBtblT3OexwmzgkmwHIQ中科院物理所:人如其名,你会长得越来越像你的名字! https://mp.weixin.qq.com/s/mUYj3X3koBLLRbI_MkXVWg What’s the best translation of Journey to the West? https://welovetranslations.com/2023/09/16/whats-the-best-translation-of-journey-to-the-west/ 一些图片: 各个英文版的《西游记》封面: 故宫太和殿的翻译: 支老师发B博吐槽的帝国时代翻译:
More Episodes
本期的故事是索多玛。在流行文化中,索多玛一词代表着淫乱,尤其是男性同性之间的淫乱,这一典故就是出自我们今天的故事。这一理解从何而来,是否又有些片面?索多玛在书中完整的记载又是什么样的? 还是先自己给自己捉虫: 23:00 应该是追着四王打…… 时间轴: 00:30 流行文化中的索多玛 04:30 族长时代 11:30 崇拜偶像(不过我喜欢Luce) 17:30 四王和五王之战 30:00 和神讨价还价 33:00 “知道”是什么意思? 39:35 古代世界的好客传统 50:00 索多玛毁灭的地质原因 60:30...
Published 11/10/24
Published 11/10/24
关于最近节目更新的通知
Published 11/01/24