马来西亚有一种独特的口语风格,在日常对话中可能混合了两至三种语言。 例如,在餐厅点餐时,会说“macha(印度语), tapao (福建/华语) kopi ais satu (马来语)”。 这意味着 “兄弟,带走咖啡一个”。在吉兰丹土生华人的对话中也有类似的场景,但混合的是马来语、暹罗语 和闽南语。这就是吉兰丹土生华人常常说的“甘榜(Kampung)福建” 或是乡下福建。
吉兰丹土生华人会的语言有:甘榜福建话,吉兰丹马来语,暹罗语和华语,但掌握能力及流利程度因地区而异。居住在暹罗人口较多的地方,例如(Tumpat)道北或 (Bachok) 万捷的土生华人就会说暹罗语。年轻及受过华文教育的土生华人当然会在日常对话中使用华语较多。
相反的长辈们 尤其是男性在社交时常会说吉兰丹马来语但家里还是会以甘榜(Kampung)福建交流。妇女们经常都会使用甘榜(kampung)福建与孩子和岳父岳母交流。因此,母亲们也间接成为了保存方言和传承下一代的推手。
但是 甘榜(kampung)福建话,与主流福建有所不同。 吉兰丹以外的福建人都很难听得懂。不但掺杂了马来与暹罗文, 语法也受到马来文用词影响。比个例子:“红色的汽车” 主流福建话会说“红车”(ANG CHIA), 但甘榜福建会说成 “CHIA ANG” (车红)。这说法就是根据马来语的语法 (kereta merah).
再来一个完整句子的例子:
“i cha hok wa be nen phang ki doh!”
意识是,我买的木椅不见了!
这句子当中就掺杂了三种语言,
i cha: 木椅 ( 福建)
hok : 的(吉兰丹马来语)
wa : 我 (福建)
be: 买 (福建)
nen: 那个 (暹罗语)
phang ki: 不见(福建)
doh: 了(吉兰丹马来语)
听众们有谁听得懂吗?别担心可能不止你们不明白,很不幸的是,年轻一代对当地语言的掌握能力也显示下降了,并渐渐被华语所取代。由于不会甘榜福建, 前辈与晚辈就产生语言上的偏差。这样的差距和语言障碍让老辈更难将他们的家庭价值观、道德教义和智慧传授给年轻一代。这将是吉兰丹土生华人巨大损失。
文物介绍单位 | 吉兰丹土生华人文物馆
活动预告 | 林悠悦
文物介绍 | 郑福杆
/
本节目可于Spotify、Apple Podcast、Google Podcast 平台收听
联络我们:
[email protected]
林连玉纪念馆脸书专页:https://www.facebook.com/llgmemorial
吉兰丹土生华人文物馆脸书专页:https://www.facebook.com/PPCKelantan/
Music:
1. 开场&结尾音乐:Trust Me (instrumental) – RYYZN from YouTube Audio Library: https://www.youtube.com/watch?v=KZoaU3rjIZo&t=43s
2. 背景音乐:Fredji - Blue Sky from YouTube Audio Library: https://www.youtube.com/watch?v=Hf6vHY0lQTI&list=RDEMZj7qulKnu1f9OB4dziuCMg&index=26
---
Send in a voice message: https://anchor.fm/llg-memorial/message