Description
В този епизод обсъждаме бележките под линия, сроковете и бързането, съвместната работа на редактора и преводача, непозволимия лукс да работиш само с художествена литература, литературното контрабандиране на чужди думи с цел обогатяване и разчупване на езика, преводача като словотворец, издирването на консултанти, разправиите при превод на цитати, плюсовете на полупрофесионалното превеждане, особеностите на женското писане, предаването на гальовни обръщения, естетическия подбор на произведения, влиянието на живота в Полша върху превеждането на български... Отправяме и предложение към БАН и МОН за нова длъжност.
Книгата в сайта на „ICU“ и в Goodreads.
Споменати четива и слушива:
• Why translators should be named on book covers на Jennifer Croft
• „Около Исландия за 14 дни“ на Крум Крумов
• „Чудати разкази“ на Олга Токарчук в превод от полски на Силвия Борисова
• „Тъмно, почти нощ“ на Йоанна Батор и „По-високо от върха“ на Дариуш Кортко и Марчин Петрашевски в превод от полски на Крум Крумов
• Епизод за Unheimlich в поредицата inter alia на подкаста на Ratio
• „Поток. Психология на оптималното преживяване“ на Михай Чиксентмихай в превод от английски на Ангелин Мичев
• „Канелените магазини“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
• „Ръкопис, намерен в Сарагоса“ на Ян Потоцки в превод от френски на Георги Цанков
• „5-секундното правило“ на Мел Робинс в превод от английски на Елена Павлова
• Подкаст на Рич Рол
Препоръките на Крум Крумов:
• „Приключенията на добрия войник Швейк“ на Ярослав Хашек в превод от чешки на Светомир Иванчев
• „Пътеводител на галактическия стопаджия“: „Пътеводител на галактическия стопаджия“ и „Ресторант в края на вселената“ в превод от английски на Саркис Асланян, „Животът, вселената и всичко останало“ в превод от английски на Мая Десева, „Сбогом и благодаря за рибата“ и „Почти безобидна“ в превод от английски на Владимир Германов, „Младият Зейфод и безопасността“ в превод от английски на Росица Панайотова
Ако предаването ви харесва, можете да му ударите едно рамо в Patreon и Buy Me a Coffee.
Последвайте го в Wordpress, Instagram, Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24