Description
В този епизод разправям за превода на заглавието, посочвам няколко случая на словотворчество, признавам си един гаф, споделям премеждия и издевателства при внасянето на поправки в текста, изреждам някои от наложилите се проверки и консултации със специалисти, нахвърлям разни конфликтни ситуации при работата с редактора и коректора и казвам какво не свърших за по-добрата рецепция на тази книга.
Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads.
Споменати четива и слушива:
• Песните „Глог“ и „Ой, рябина кудрявая“
• Корабен устав на Военноморските сили на Република България
• „Една одисея в космоса през 2001-вата година“ на Артър Кларк в превод от английски на Владимир Джейков
• „Вилхелм Майстер. Години на учение“ на Йохан Волфганг Гьоте в том 5 от „Избрани творби“ в превод от немски на Тодор Берберов
• „Бхагавад гита“ в превод през английски на Софроний Ников и Иван Грозев
• „Понеделнишки разкази“ на Алфонс Доде в превод от френски на Маргарита Тошева
Ако предаването ви кефи, можете да ме черпите едно в Patreon или Buy Me a Coffee.
Последвайте го в Wordpress, Instagram, Facebook.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24