Description
Какви етични проблеми поставя преводът, кога преводният текст е лош, етически провал ли е превеждането само по себе си, какви напрежения има в отношенията автор–преводач–читател, кой вид превод е най-нацупен, какви искове предявява оригиналът и какъв преводачески дълг произтича от тях, защо всеки акт на превод е траурна ситуация, какво е справедливост и какво е грижа при превеждането, лъжец ли е преводачът и трябва ли да изпитва вина, може ли етичната цел да оправдае неетичните средства, как преводачът се справя с изпитанието на чуждото и как да съблазни читателя да го приеме, до каква степен различното и страшното могат да бъдат опитомявани, какъв е предметът на превода, какво е езиково гостоприемство, какво е преводачески канибализъм – по тези и други теми разговаряме със Стоян Ставру, доктор по право и по философия, в поредния епизод от тематичната поредица на предаването.
Споменати четива и слушиво:
• Разговор за превода в поредицата Vox Nihili на подкаста Ratio
• „Вавилонски кули“ на Жак Дерида в превод от френски на Георги Кацаров
• „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“)
• „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова
• „Преводът: предизвикателство и блаженство“ на Пол Рикьор в превод от френски на Александра Желева (в бр. 5/2011 на сп. „Панорама“)
• „Преводът и буквата или странноприемница за далечното“ на Антоан Берман в превод от френски на Румяна Станчева
• „Другост и трансцендентност“ на Еманюел Левинас в превод от френски на Тодорка Минева
• „Бродягите на дхарма“ на Джак Керуак в превод от английски на Еленко Касалийски
• „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от китайски на София Катърова, Антоанета Николова и Марко Клисурски
• „Бели облаци“ в съставителство и превод от китайски и японски на Крум Ацев
• „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
• Translation as a Decision Process на Иржи Леви в The Translation Studies Reader в съставителство на Лорънс Венути
• Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
Последвайте
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24