Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски
Listen now
Description
Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална необходимост, преводача като марка, взаимоотношенията с редактора, рефлекса за езиково изхвърляне, предимството да се работи с приятели, разпъването на смисъла на думите, използването на несъществуваща лексика, внасянето на езикова цветност от оригиналния език, терзанията при превод на лиризирана проза, набавянето на контекстуално знание за описвания период, превода на липсващи в България действителности, интернет като извор на първоначална информация, необходимостта от поместване на послеслов в преводни книги, отразяването на отклонения в правоговорната норма, поносимостта към повторения в различни литературни канони, пренасянето на псувни, писателската подготовка на преводача и още разправии около романа „Капка испанска кръв“ на сръбския писател Милош Църнянски, издаден през 2021 г. от„Сонм“. Книгата в Goodreads. Споменати четива: •  Интервю на Румен Василев със Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър • „Отсам рая“ на Франсис Скот Фицджералд в превод от английски на Рада Шарланджиева •  How Translation Opens a Writer’s Mind на Лидия Дейвис •  „Орехови двори“ на Миленко Йергович в превод от хърватски на Рада Шарланджиева •  „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева •  „По пътя“ на Джек Керуак в превод от английски на Рада Шарланджиева Препоръките на Рада Шарланджиева: •  „Лято на езерата“ на Маргарет Фулър в превод от английски на Албена Бакрачева •  „За кого бие камбаната“ на Джон Дън в превод от английски на Александър Шурбанов •  „Триумфът на твореца“ на Цветан Тодоров в превод от френски на Нина Венова •  „Чудният вълшебник от Оз“ на Л. Франк Баум в превод от английски на Жечка Георгиева •  „Дневникът на една писателка“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Мариана Неделчева •  „Поезия в проза“ на Емил Верхарен в превод от френски на Тодорка Минева Това е третият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален ф
More Episodes
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24