Description
В този епизод Екатерина Търпоманова говори за художествения превод като почивка от преподавателската и научната дейност, предизвикателствата на обемните текстове и вместването им в графика, начините за финансиране на некомерсиална литература, необходимостта от редакторска работа, особеностите на албанската соц реторика, спънките при превод на турцизми и китаизми, похватите за оживяване на превода, пренасянето на разговорни и устойчиви фрази, удобството и уловките на балканските лексикални и фразеологични съответствия, предаването на евфемистични и обидни изрази, важността на последователните решения за повтарящи се съществени думи, главоболията с роднинските връзки, кюфтетата с ориз, руската салата, туршията и още.
Книгата в Goodreads.
Споменати четива:
• „Гневът на самодивите“ на Григор Бануши в превод от албански на Екатерина Търпоманова
• „Разказвачът“ на Марио Варгас Льоса в превод от испански на Людмила Петракиева
• „Сестри Палавееви в бурята на историята“ на Алек Попов
• „Поразените“ на Теодора Димова
• „Задочни репортажи за България“ на Георги Марков
• „Бележник“ на Стефан Гечев
Препоръките на Екатерина Търпоманова:
• „Алексис Зорбас“, „Христос отново разпнат“ и „Капитан Михалис“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов
• Константинос Кавафис в „Съвременна гръцка поезия“ в превод от гръцки на Стефан Гечев
Това е четвъртият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви допада и искате да подкрепите гладкото му просъществуване, можете да метнете някой и друг лев в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24