Description
В този епизод разговаряме за Есенното студио за литературен превод в Къщата за литература и превод, превеждането като занимание за удоволствие преди и след основната работа, предаването на детското възприятие на реалността, предпочитанието преводът да звучи като превод, проверките на специализирани термини, медицинската терминология в художествени произведения, житейския опит като ресурс на преводача, занимаването с истории от неизживени исторически периоди, съответстващите реалии между различните култури, справянето с поетизми в прозаични текстове, пестеливостта в поставянето на обяснителни бележки, въздържането от добавяне на несъществуващи в оригинала нюанси, тегавните при игрите на думи, дилемите при превод на заглавия на песни, съобразяването с различията при възприемането на вулгарността при пренасянето на псувни, наместванията при предаване на идиоматични изрази, осмисленото използване на евфемизми, междуезиковите контаминации и още.
Книгата в Goodreads.
Есенно студио за литературен превод 2022.
Споменати четива:
• „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова
• „Спасителят в ръжта“ на Джеръм Дейвид Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова
• „Майната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович в превод от хърватски на Русанка Ляпова
• „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Моята орис“ на Паринуш Сании в превод от персийски на Людмила Янева
Препоръките на Димана Митева:
• „Ние, удавниците“ на Карстен Йенсен в превод от датски на Мария Змийчарова
• „Бащата на другия“ на Паринуш Сании в превод от персийски на Людмила Янева
Това е петият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24