Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска
Description
В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция, спазването и неспазването на интра- и интертекстуална последователност, предаването на терминологизирани думи, съмнителната нужда от избягване на повторения, ползването на речници от епохата на писателя, работата на Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България, трудностите вследствие на по-голямото богатство на думи за емоции в испанския, въздържанието от коригиране на оригинала, етическия дълг към читателя, ролята и мястото на бележките под линия, излавянето и отбелязването на препратките в текста, необходимостта от разкриване и защитаване на преводаческите решения, оливането с обяснителни бележки, баланса между одомашняване и очуждяване, съображенията при пренасяне на умалителни, хватките за постигане на текст с едновременно съвременно и отдалечено звучене, обичта към знака точка и запетая, причината нечленуваното оригинално заглавие да бъде членувано на български, наличието на заявен адресат на оригинала, следите на преводаческата индивидуалност в текста, стремежа към съвършенство, улеснението на сърча, плаченето в банята и още.
Книгата в Goodreads и в сайта на „Комунитас“.
Споменати четива:
• „Агонията на християнството“ на Мигел де Унамуно в превод от испански на Людмила Петракиева в том I от тритомника с есеистична проза на Мигел де Унамуно
• Интервю на Марин Бодаков с Анна Златкова
• „Културата на барока“ на Хосе Антонио Маравал, „Са̀ма“ на Антонио Ди Бенедето и „Поклонникът“ на св. Игнаций Лойола в превод от испански на Анна Златкова
• „Дехуманизацията на изкуството“ на Хосе Ортега-и-Гасет в превод от испански на Анна Златкова в сборника „Естетически есета“
• „Истина и метод“ на Ханс-Георг Гадамер в превод от немски на Димитър Денков
• „Записки по българските въстания“ и „Христо Ботйов: опит за биография“ на Захари Стоянов
• „Цената на златото“ на Генчо Стоев
Препоръките на Анна Златкова:
• „Рапорт пред Ел Греко“ на Никос Казандзакис в превод от гръ
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24