Description
В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му издание, предаването на мелодичността на австрийския немски, литературния импресионизъм и пресъздаването му в превода, изместванията при пренасяне на текст от номинален във вербален език, затрудненията поради разминаванията в употребите на глаголните форми в немския и българския, ролята на роднини и непознати при превод във времена без интернет, съображенията при превеждане на чужди мерни единици, ненавистта към бележките под линия в художествен текст, проблемите при търсене на еквиваленти за кулинарни реалии, компромисите при предаване на сложни немски прозвища, уловките при превеждане на сравнения, адекватната реакция срещу случаи на плагиатство в преводаческата сфера. Говорим също за триангули, корали, сирена̀ и още.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Лист“.
Споменати четива:
• „Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова
• „Гробницата на капуцините“ на Йозеф Рот, „Кутията на Пандора“ на Карл Краус, „Бедният прахосник“ на Ернст Вайс, „Последният свят“ на Кристоф Рансмайр, „Столицата“ на Роберт Менасе, „Всеки умира сам“ на Ханс Фалада и „Парсифал“ на Рихард Вагнер в превод от немски на Ана Димова
• „Българска транскрипция на немски имена“ на Борис Парашкевов
• „Привързаният балон“ на режисьора Бинка Желязкова по сценарий на Йордан Радичков
• On Linguistic Aspects of Translation на Роман Якобсон
• „Кекс“ на Папи Ханс
• „Импресионизъм и превод“ на Ана Димова
• „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова
• Експертно становище от д-р Гергана Иванова Фъркова-Ангелова относно случая за заимстване на преводи, повдигнат в статията „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова
• Заключение от гл. ас. д-р Иван Попов относно преводите, направени от проф. Владко Мурдаров на български език, на литературни произведения на австрийските писатели Артур Шницлер и Йозеф Рот
• „Смехът на Хашек през сълзите на преводача“ на Никола Георгиев
Преп
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24