Description
С Цветомира Векова се раздумваме за превода ѝ от корейски на романа „Вегетарианката“ от Хан Канг, издаден от „Ентусиаст“ през 2020 г.
Обсъждаме причините за оскъдицата на корейска литература на български, нагаждането на стила на преводача към стила на писателя, значещите фини детайли, смелостта за вземане на решения, предаването на непознати ястия и медицински термини, отношенията с редактора, воденето на бележки в процеса, как звучи бученето в ушите на корейски, какъв е функционалният смисъл на „вие дойдохте“, какво причиняват късите срокове, интертекстуалността, бибимбапа и още.
Книгата в сайта на „Ентусиаст“ и в Goodreads.
Споменато четиво:
• „Корейски приказки“ в превод от корейски на Анета Димитрова, Ирина Узунова, Ралица Манолова, Павлина Плачкова
Препоръката на Цветомира Векова:
• „Жената конбини“ в превод от японски на Маргарита Укегава
Това е шестият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.
Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.
Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24