Description
Даря Хараланова разказва за трудностите и сладостите при превода от руски на сборника „Спомени за бъдещето“ на Сигизмунд Кржижановски, издаден от нейното издателство „Аквариус“ през 2020 г.
Говори за откриването на Сигизмунд Кржижановски, времевата инвестиция за превод на идиосинкретични писатели, еквилибристичните замени на деепричастия със съчинителни връзки, разтягането и стягането на изреченията, хлъзгавите моменти при поставянето на бележки, въпроса дали преводачът следва да оправя грешките на писателя, улавянето на скрити цитати, търсенето на равнопоставеност или сходство, ролята на интуицията, проверката на военни, анатомични и полиграфски термини, предаването на пословици, неологизми, пустосвания и още.
Книгата в сайта на „Аквариус“ и в Goodreads.
Споменати четива и гледиво:
• „Итанесиес“ на Сигизмунд Кржижановски в превод от руски на Ася Григорова и Даря Хараланова
• „Автобиография на един труп“ на Сигизмунд Кржижановски в превод от руски на Даря Хараланова
• „Гаргантюа и Пантагрюел“ на Франсоа Рабле в превод от френски на Дора Попова
• „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
• „Машината на времето“ на Хърбърт Уелс в превод от английски на Юлия Бучкова-Малеева и Анелия Ерменкова
• „Непреводимото в превода“ на Сидер Флорин и Сергей Влахов
• „Целият свят е превод“ – конференция по повод 70-годишнината на проф. Александър Шурбанов
Препоръките на Даря Хараланова:
• „Евгений Онегин“ на Александър Пушкин в превод от руски на Григор Ленков
• „Голем“ на Густав Майринк в превод от немски на Светослав Минков
• „Помощникът“ на Роберт Валзер в превод от немски на Елена Матушева-Попова
• „Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова
• „Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
• „Хамлет“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов
Това е седмият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.
Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24