Превод и предговор с Клео Протохристова
Listen now
Description
В първи епизод от новоизлюпилата се поредица за тематични разговори с проф. Клео Протохристова разискваме практиката на предговарянето при внасянето на чужди текстове на български език. Започваме от обстоятелствата около написването на предговора „Да чуеш звука от пляскането с една ръка“ към сборника „Девет разказа. Семейство Глас“ на Дж. Д. Селинджър, който ни отвежда към въпроси за задачата на предговарящия, целта на предговарянето, отликите на предговора спрямо други рефлексивни и критични жанрове, функционалните разлики между предговор и послепис, съдържателните елементи в зависимост от различните типове предговори, хлъзгавините на предговарящия при отношението му към писателя, текста и читателите, изтляването на практиката на предговарянето и мястото на предговора в съвременната епоха… Споменати четива: • „Девет разказа. Семейство Глас“ на Джеръм Селинджър в превод от английски на Тодор Вълчев, Нели Константинова и Иванка Савова • „Спасителят в ръжта“ на Джеръм Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова • „Път към висшето общество. Живот във висшето общество“ на Джон Брейн в превод от английски на Цветан Стоянов и Александър Хрусанов • „Към фара“ и „Вълните“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Иглика Василева • „Мамино детенце“ на Любен Каравелов • „Глупаци в чужбина“ на Марк Твен в превод от английски на Лидия Александрова • „Огледалото“ на Клео Протохристова • Shoeless Joe на W. P. Kinsella Препоръката на Клео Протохристова: • „Откриването на небето“ на Хари Мулиш в превод от нидерландски на Мария Нешкова-Равен Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook. Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.
More Episodes
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24