Description
В този епизод говорим за превода между хобито и професията, превеждането на и от майчин език, разминаванията между превод и препревод, различните традиции на превеждане, практиката на озаглавяване, мястото и отношението към преводната литература в една култура, справянето с разговорен и жаргонен език, измислянето на съответки на измислени думи, отчитането на ненормативно произношение в художествен текст, пестеливостта при бележките под линия, резултата от работата със съвестен редактор, предаването на обиди, примолващите се текстове, топката, бамбата, джойнта и още.
Книгата в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads.
Споменати четива:
• „Закъснели рози за Лазар Голдман“ на Анриета Жекова
• „Дзифт“ на Владислав Тодоров в превод от български на английски на Жозеф Бенатов
• „Седем добри години“ на Етгар Керет в превод от английски на Милена Варзоновцева
• „Mайната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович в превод от хърватски на Русанка Ляпова
• „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине в превод от френски на Владимир Сунгарски
Препоръката на Жозеф Бенатов:
• The Bulgarian Jews and the Final Solution на Frederick B. Chary
Ако предаването ви харесва, можете да улесните появата на още епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee.
Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака,...
Published 11/19/24
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е...
Published 11/01/24