Description
Democrat Kamala Harris and Republican Donald Trump zeroed in on the Sun Belt on Saturday as they embarked on one last weekend quest to sway every undecided voter in the battleground states.
11月2日,民主党候选人卡玛拉·哈里斯和共和党候选人唐纳德·特朗普将目光投向了“阳光地带”。他们开始了最后一个周末的征程,以动摇各“战场州”所有未做决定的选民。
They pitched rival agendas on the economy — and more — that each insisted is what US citizens want in the upcoming election that falls on Tuesday, which is predicted by US media to be the "most divisive" in history.
他们就经济等问题提出了对立的议程,且双方都坚持认为这是美国公民在即将于11月5日举行的大选中想要的。这次大选被美国媒体预言为“史上最撕裂”的选举。
The rivals literally crossed paths on Saturday, with Harris' official vice-presidential Air Force Two and Trump's personal jet sharing the airport tarmac in Charlotte, North Carolina.
11月2日,二人“同州打擂”。哈里斯的副总统专机“空军二号”和特朗普的私人飞机在北卡罗来纳州夏洛特机场的停机坪相遇。
Both held rallies in North Carolina, while Harris also spoke to supporters in Georgia, another of the seven swing states seen as the keys to victory in an otherwise dead-even nationwide contest. Trump added in a stop in Virginia.
两人都在北卡罗来纳州举行了集会,哈里斯还在佐治亚州向支持者发表讲话。佐治亚州也是七个“摇摆州”之一,被视为在这场全国范围的竞争中胜负的关键。特朗普还在弗吉尼亚州停留了一站。
"We have overcome every attack, every abuse and even two assassination attempts," Trump said at a rally in Gastonia, North Carolina, outside Charlotte.
“我们克服了每一次攻击、每一次辱骂,甚至两次暗杀企图。”特朗普在北卡罗来纳州夏洛特郊外加斯顿尼亚的一次集会上说。
Later, Trump headed to Virginia, which isn't considered a battleground state, but offered a similar message, telling supporters that there is no way he can lose and is on the cusp of "the greatest political victory in the history of our country".
随后,特朗普前往弗吉尼亚州,该州并不被认为是“战场州”,但特朗普也传达了类似的信息,告诉支持者他不可能输,他正处于“我国历史上最伟大的政治胜利”的风口浪尖。
Harris, meanwhile, has been urging her supporters to vote early so she can be elected and provide the "new generation of leadership "that she argues she represents.
与此同时,哈里斯一直在敦促她的支持者提前投票,以便她能够当选,并提供她认为自己所代表的“新一代领导力”。
"I am ready to offer that leadership as the next president of the United States of America," she said during remarks in a rally at the Atlanta Civic Center parking lot.
“作为美利坚合众国的下一任总统,我已经准备好发挥领导作用。”哈里斯在亚特兰大市政中心停车场举行的一次集会上说。
In a bid to reach out beyond her traditional support bases, Harris wrapped a day on the campaign trail Saturday with a surprise appearance on Saturday Night Live TV show.
11月2日,哈里斯在电视节目《周六夜现场》(SNL)中意外亮相,结束了一天的竞选行程,以求在传统支持群体之外扩大影响力。
Seventy-five million people have cast early ballots ahead of Tuesday, Agence France-Presse reported. As of Saturday evening, neither candidate had a margin greater than 3 points in any of the seven battleground states set to determine the presidency, according to the polling averages maintained by RealClearPolitics.
据法新社报道,在11月5日之前,已有7500万美国人提前投票。根据RealClearPolitics统计的民调平均值,截至11月2日晚间,在即将决定总统归属