Про переводы и Питера Хега с Еленой Красновой
Listen now
Description
Через ее глаза мы, русскоязычные читатели, смотрим на миры, созданные известнейшим датским писателем современности Питером Хегом. Елена Краснова рассказала о трудностях и радостях переводчика, о том, как в переводе не потерять первоисточник и зачем обновлять переводы каждые 50 лет (или около того). Читайте также интервью с Еленой на нашем сайте https://clck.ru/355ysJ и подборку датской литературы в жанре психологической прозы https://clck.ru/38xb2N. Ссылки и упоминания: - Материалы встречи с Питером Хегом в Эрарте (2017 год) https://clck.ru/395VDr - Елена рекомендует начать знакомство с творчеством Хега с романа «Смилла и ее чувство снега» https://clck.ru/38xaKS или «Дети смотрителей слонов» https://clck.ru/38xaLG. Подписывайтесь на "Европульс" в соцсетях: Телеграм: https://t.me/europulse ВК: https://vk.com/europulse Наш сайт: https://euro-pulse.ru/ Музыка: Vlad Gluschenko - Forest
More Episodes
В маленьком датском городе Хорсенсе есть улица Камчатка, и это не спроста. В этом выпуске историк Татьяна Воробьева рассказывает о Витусе Беринге, человеке, который роднит современных датчан с российским Дальним Востоком. Почему первый российский император доверил именно Берингу выяснить, есть ли...
Published 10/28/24
Польский язык, как и русский, принадлежит к славянской языковой группе, но делает ли это его более легким в изучении для русскоговорящих студентов? Экс-заместитель главы Польского института культуры в России Лешек Казимирский рассказывает, как звучать по-польски, правда ли, что поляки обожают...
Published 09/20/24