作者真的死了嗎:敘事該如何詮釋,是誰說了算?
Listen now
Description
藝術詮釋有標準答案嗎? 如果我們理解的跟作者不一樣, 那是否表示我「看不懂」作品? 面對認真探問答案的受眾, 為什麼連作者也會覺得「壓力山大」? 答案是誰說的才算? 本集節目從受眾角度出發,跟大家聊「看不懂」藝術的焦慮感。 接著以「詮釋學」為討論核心,聽兩位來賓分享關於劇場和小說創作經驗。 從中層層遞進、精彩地辯證「作者意圖真的重要嗎?」 還是在作品完成那一刻,作者就該功成身退? 而身為受眾,可以用什麼心態欣賞藝術,較能找到樂趣及自信呢? 本集節目由兩廳院製播、全球人壽冠名贊助,雙週更新。 02:11 太在意標準答案其實會阻撓藝術的感受力 06:14 導演談對演後座談的荒謬感 07:24 寫作圈的內規是作者不要解釋自己的作品 08:57 找人談論作品有機會迸發出新的想法,但非尋求標準答案 13:08「詮釋學」在討論「到底要不要管作者?」 16:03「意圖主義」有流動性嗎? 25:27 作者如何善用讀者的「腦補」?例如:像極了愛情。 32:20 理由往往是「詮釋活動」中最精華的部分 37:23 「作者意圖」在哪些方面有其必要性? 43:49 從《暗戀桃花源》對比作者意圖和觀眾感受 46:36 勇於犯錯才有找到新詮釋的可能 51:06 進劇場或看電影前要不要做功課? 主持人|朱家安 本集來賓| 劇場導演 黃郁晴 小說家 朱宥勳 使用音樂|Debussy: Beau Soir、Barber: Sure on This Shining Night 音樂演奏|徐嘉琪 音樂錄音|左興@ ff studio
More Episodes
原來翻譯不只一種!口譯、手語翻譯、口述影像,這些都是為了讓視障和聽障朋友而存在。如果沒有了這些翻譯,他們可能就無法融入劇場!翻譯不僅是語言轉換,更是一種教學的過程。本集我們邀請了三位老師,來分享專業工作中值得注意的眉角以及有趣的地方! 本集菜單 翻譯才不是看(聽)見什麼說什麼! 口譯通常是中立的,只有XX場合例外? 語言其實模糊又破碎 口述影像≠分享 藉彈簧繩來體驗飛的感覺 視障者最不滿意的服務?! 我們都是幸運的 -- Hosting provided by SoundOn
Published 05/15/24
本集LIVE PODCAST特別場,匯集了聽眾問題,邀請到現任立委Puma沈伯洋和代班主持人劉文一起來回答! 本集菜單 國家2.0或3.0的可能性? 國家作為家,流亡者的困境? 資訊戰從個人邏輯開始保衛? 解決貧富差距=解決民粹主義 再多一點愛吧! -- Hosting provided by SoundOn
Published 05/01/24