身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)
Listen now
Description
原來翻譯不只一種!口譯、手語翻譯、口述影像,這些都是為了讓視障和聽障朋友而存在。如果沒有了這些翻譯,他們可能就無法融入劇場!翻譯不僅是語言轉換,更是一種教學的過程。本集我們邀請了三位老師,來分享專業工作中值得注意的眉角以及有趣的地方! 本集菜單 翻譯才不是看(聽)見什麼說什麼! 口譯通常是中立的,只有XX場合例外? 語言其實模糊又破碎 口述影像≠分享 藉彈簧繩來體驗飛的感覺 視障者最不滿意的服務?! 我們都是幸運的 -- Hosting provided by SoundOn
More Episodes
今年夏日爵士音樂節,兩廳院首度與法律白話文運動攜手合作,他們是如何巧妙地讓音樂結合議題,提供觀看及理解作品的更多可能性?究竟藝術與政治是各自獨立,還是唇齒相依呢?本集節目邀請法白營運長 徐書磊以及兩廳院公共溝通部經理 王統生,一起來聊聊這些議題如何影響社會與我們的日常生活。 ​ 本集菜單 音樂象徵的社會正義 用創新來突破同溫層 本土x覺醒 創造「敢講」的組織氛圍 輸入比輸出更重要 一人啟蒙,全員受惠 國家單位vs.新創團隊 多元共融的實踐 -- Hosting provided by SoundOn
Published 09/21/24
說到月亮傳說,你想到的是嫦娥奔月、玉兔搗藥還是滿月狼人?上弦月、下弦月、滿月真的會影響生物嗎?本集邀請到東海中文系系主任 高禎臨,代表文學和戲劇的一方;以及神經科學背景的演奏家李承宗 老師,從神經科學的角度,一起來藝術思辨坐著聊! 本集菜單 科學能解釋星座嗎? 古代月亮特別有時空感 月亮 ≠ 浪漫 中西方賞月觀大不同? 古人靠月亮幽會 月圓下的愛情其來有自 從月亮反思身體運作 建構自己的文本 -- Hosting provided by SoundOn
Published 09/04/24