身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)
Listen now
Description
原來翻譯不只一種!口譯、手語翻譯、口述影像,這些都是為了讓視障和聽障朋友而存在。如果沒有了這些翻譯,他們可能就無法融入劇場!翻譯不僅是語言轉換,更是一種教學的過程。本集我們邀請了三位老師,來分享專業工作中值得注意的眉角以及有趣的地方! 本集菜單 翻譯才不是看(聽)見什麼說什麼! 口譯通常是中立的,只有XX場合例外? 語言其實模糊又破碎 口述影像≠分享 藉彈簧繩來體驗飛的感覺 視障者最不滿意的服務?! 我們都是幸運的 -- Hosting provided by SoundOn
More Episodes
本集要談的主題是「生育小孩」,相信各位都有過在公共場合遇到孩子哭鬧或頑皮的經驗,面對孩子的暴走,這些爸媽當下的壓力有多大呢?又是否一旦有了孩子,爸媽的興趣就必須被犧牲?這次榮幸邀請了臨床心理師 曾心怡以及《地表最強國文課本》作者 陳茻,同時也是媽媽和爸爸,來聊聊他們的心聲! 本集菜單 兩廳院推出輕鬆自在場 性別角色的差別待遇 保持對話 少說理論多說感覺 關係需要練習收放 共同培養興趣 要肯定「玩」這件事 做什麼不是最重要的,陪伴才是 -- Hosting provided by SoundOn
Published 06/12/24
上集談到了許多技術面,本集依舊是手語翻譯 蕭匡宇、口述影像專家 趙又慈以及中英口譯 錢佳緯,三位厲害的老師,要繼續來大聊他們多年的實戰經驗,顛覆你對翻譯的想像! 本集菜單 目標是讓我們擁有類似的體驗 「諧音梗」超為難翻譯 為什麼手語翻譯員不能戴口罩? 遇到外文怎麼轉手語? 口語影像一分鐘,前置作業一小時! 先感知才有認知 連「魔神仔」都能翻譯? -- Hosting provided by SoundOn
Published 05/29/24