誰該為地球的未來負責?
Listen now
Description
誰該為地球的未來負責? 有人認為把握當下最重要,也拒絕改變。 有人卻覺得影響未來,會讓生命更有意義。 這個世界的未來和我有關嗎? 如果與我無關,又是誰要負責? 除了氣候變遷、環保議題,這個世界還有什麼會影響到下個世代? 從網路科技、教育等的世代差異開啟討論, 現代人面對世界的挑戰是什麼? 除了叩問:「我們還能為下一代做些什麼?」 也想知道大環境快速改變之下,人類要怎麼攜手合作克服困境? 06:37 進入網路科技世界後,道德標準出現了變化 11:02 打電話是種禮貌來是打擾?談科技帶來的世代差異 21:04 現在的家長為下一代的擔憂有什麼? 35:46 環境臨界點就像發燒,燒過頭就回不來了 39:39 預言只是希望人類可以從現在開始改變未來 41:28 文化藝術工作強調歷程和訓練同理心 45:22 面臨全球問題時,我們如何跟陌生人合作? 46:52 哲學在理解他人處境上的幫助是什麼? 52:00 科技讓人以為自己無所不能,但其實還有更高的存在 56:05 價值觀成為人類集結甚至合作的關鍵 本集節目由兩廳院藝術零距離計畫支持製播,雙週更新。 主持人|朱家安 本集來賓| 阮劇團創辦人 汪兆謙 思辨教育研究者 周詠盛 使用音樂|Debussy: Beau Soir、Debussy: Nuit d'étoiles 音樂演奏|徐嘉琪 音樂錄音|左興@ ff studio
More Episodes
上集談到了許多技術面,本集依舊是手語翻譯 蕭匡宇、口述影像專家 趙又慈以及中英口譯 錢佳緯,三位厲害的老師,要繼續來大聊他們多年的實戰經驗,顛覆你對翻譯的想像! 本集菜單 目標是讓我們擁有類似的體驗 「諧音梗」超為難翻譯 為什麼手語翻譯員不能戴口罩? 遇到外文怎麼轉手語? 口語影像一分鐘,前置作業一小時! 先感知才有認知 連「魔神仔」都能翻譯? -- Hosting provided by SoundOn
Published 05/29/24
原來翻譯不只一種!口譯、手語翻譯、口述影像,這些都是為了讓視障和聽障朋友而存在。如果沒有了這些翻譯,他們可能就無法融入劇場!翻譯不僅是語言轉換,更是一種教學的過程。本集我們邀請了三位老師,來分享專業工作中值得注意的眉角以及有趣的地方! 本集菜單 翻譯才不是看(聽)見什麼說什麼! 口譯通常是中立的,只有XX場合例外? 語言其實模糊又破碎 口述影像≠分享 藉彈簧繩來體驗飛的感覺 視障者最不滿意的服務?! 我們都是幸運的 -- Hosting provided by SoundOn
Published 05/15/24