Nam Đường hậu chủ Lý Dục
Listen now
Description
Lý Dục 李煜 (937-978) vốn tên là Lý Tòng Gia, tự Trùng Quang 重光, hiệu là Chung Ẩn 钟隐, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ, quê ở Bành Thành, tức ở Từ Châu tỉnh Giang Tô Trung Quốc ngày nay. Ông nối ngôi vua vào năm thứ hai Tống Kiến Long, tức năm 961 công nguyên. Lý Dục là đời vua thứ 3 và cũng là Đời vua cuối cùng của triều Nam Đường, cho nên người đời xưng ông là Nam Đường hậu chủ. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Thơ văn, đặc biệt là từ của ông có trình độ rất cao, nhiều bài thơ hoặc từ do ông sáng tác được lưu truyền và có sự ảnh hưởng rộng rãi cho đến ngày nay và được nhiều người yêu thích. Thơ văn và từ của ông chủ yếu được chia làm hai loại. Một là những tác phẩm được sáng tác vào trước khi mất nước đầu hàng nhà Tống, đề tài chỉ hạn hẹp ở chỗ phản ánh sinh hoạt và tình yêu lứa đôi trong cung đình; Hai là những tác phẩm được sáng tác vào sau khi mất nước đầu hàng nhà Tống, phản ánh tâm trạng đau sót trước cảnh lầm than mất nước. “Ngu mỹ nhân”, “Lang đào sa”, “Ô dạ đề”, “Tương kiến hoan”, đặc biệt là bài từ “Đậu mỹ nhân” vv ... chủ yếu mô tả tâm trạng thê lương ai oán của ông, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt, đứng tựa lan can nhìn ra phía xa xa, nằm mơ cũng chỉ mong có thể trở về quê hương đất nước, những tác phẩm bất hủ của ông chiếm một địa vị rất quan trong lịch sử từ của Trung Quốc. Cho nên ông được mệnh danh là “Thiên cổ từ đế”, tức vua muôn thủa của các bài từ, có sự ảnh hưởng cho muôn đời sau. Những bài viết của Lý Dục sau khi bị mất nước rất hay, đã đạt tới trình độ đăng phong tạo cực, mà nổi tiếng nhất là bài “Đậu mỹ nhân”. Nghe nói, Tống Thái Tông nghe xong bài từ liền nổi cơn lôi đình, nhân đó nói ông có "Cố quốc chi tư", ban cho ông một liều thuốc độc gọi là "Khuyên cơ tán", buộc ông uống vào rồi đứt ruột mà chết. 虞美人 作者:南唐后主 李煜 Nam Đường hậu chủ Lý Dục_fororder_a19 春花秋月何时了? 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流。 Ngu mỹ nhân Tác giả Nam Đường Hậu Chủ Lý Dục Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu, Nhân sanh phồn hoa chi đa thiểu. Tiểu lầu tạc dạ hữu đông phong, cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung. Điêu lan ngọc thế ứng do tại, chỉ thị chu ngạn cải. Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu? Kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu". Nam Đường hậu chủ Lý Dục_fororder_a18 Ngu mỹ nhân Tác giả Nam Đường Hậu Chủ Lý Dục (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn) Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết Dĩ vãng bao nhiêu việc Đêm qua gác nhỏ lại đông phong Nước cũ chẳng kham ngoảnh lại dưới trăng trong Hiên son bệ ngọc chừng nguyên tại Chỉ có dung nhan đổi Hỏi ai hay đặng bấy nhiêu sầu Đầy ngập một dòng xuân thuỷ chảy về đông Đây là bài từ cuối cùng trong đời Lý Dục, bày tỏ nỗi lòng đau că
More Episodes
1-Cả một đời người, có hạnh phúc hay không,thực ra tinh thần mới là rất quan trọng. Nếu bạn cứ oán trời trách người, thường cứ so sánh một cách vô nghĩa, thì bạn chỉ có thể cảm thấy cuộc sống ngày càng đen đủi. Chỉ bằng học cách so sánh với chính mình, chỉ cần hôm nay bạn cảm thấy mình tốt đẹp...
Published 06/04/24
Published 06/04/24
Trung thu là một trong những ngày lễ cổ truyền chung của nhân hai nước Trung Việt. Trung thu năm nay trùng với Quốc khánh Trung Quốc. Trong bầu không khí hân hoan tại tại Bắc Kinh, tâm trạng của bạn trẻ đang học tập nhớ về mùa trăng trung thu trên đất Việt như thế...
Published 05/29/24