Description
Lễ Thất Tịch bắt nguồn từ câu chuyện thần thoại thê lương rung động lòng người, truyền rằng: Nàng tiên Tích nữ trên trời phải lòng và yêu chàng Ngưu Lang dưới trần gian, hai người nên vợ nên chồng, sau bị Vương mẫu Nương Nương ác nghiệt phá đám, hai người đành phải xa nhau. Chàng Ngưu Lang biến thành sao Ngưu Lang, nàng Tích Nữ biến thành sao Tích Nữ, hai người bị dải thiên hà ngăn cách đôi bờ, hằng năm chỉ vào dịp mồng 7 tháng tháng 7 nhờ đàn chim thước nối đuôi nhau thành nhịp cầu, đôi vợ chồng này mới lên cầu gặp nhau. Do vậy, ngày nay mọi người quan niệm mồng 7 tháng 7 âm lịch hằng năm là “Ngày tình yêu Trung Quốc”.
图片默认标题_fororder_a37
Vào thời cổ Trung Quốc có rất nhiều bài thơ bài từ viết cho ngày “Thất tịch”, trong số đó bài thơ mang tựa đề “Thất tịch” của ông Đỗ Mục, nhà thơ nổi tiếng thời Đường và bài từ “Thước kiều tiên ” của ông Tần Quan thời Bắc Tống là nổi tiếng nhất.
七夕
唐(杜牧)
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天街夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
图片默认标题_fororder_a36
Thất Tịch
Ngân chúc thu quang lanh họa bình
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh
Thiên giai dạ sắc lương như thủy
Tọa khán Khiên Ngưu Chức Nữ tinh
Dịch Thơ
Đêm Thất Tịch
Đỗ Mục (Đường)
Nến soi bức họa, lạnh đêm thâu
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu
Màu tối thềm trời như nước mát
Nằm trông Ả Chức gặp chàng Ngâu.
Tác giả bài từ “Thước Kiều Tiên ” là Tần Quan thời Bắc Tống. Ông Tần Quan sinh năm 1049 và mất vào năm 1100. Sau đây La Thành xin đọc bài từ này bằng tiếng Trung Quốc:
《鹊桥仙》
宋(秦观)
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
Sau đây là nghĩa của bài từ này:
Mây thu biến đổi, sao sa chuyền hận, Ngưu Lang Chức Nữ gặp nhau trên dải ngân hà.
Gió thu sương sa gặp nhau trong trời thu, còn hơn vô số cặp tình nhân dưới trần gian.
Mối tình mềm mại như nước chảy, thời giờ tươi đẹp như giấc mộng, không nỡ quay đầu nhìn họ chia tay về phía hai đầu cầu chim thước.
Nếu mối tình hai người sắt son chung thủy, thì cần đâu phải ngày đêm luôn ở bên nhau.
Tác giả Tần Quan đã mượn câu truyện truyền thuyết bi hoan ly hợp của Ngưu Lang Chức Nữ, để ca ngợi mối tình thuỷ chung. Hai câu cuối “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”có nghĩa là “Nếu mối tình hai người sắt son chung thủy , thì hai người đâu cần phải ngày đêm luôn ở bên nhau ”, hai câu này vừa chỉ mối tình Ngưu Lang Chức Nữ, cũng là quan điểm tình yêu của tác giả, nên đã trở thành danh ngôn bất hủ.
TIẾC THƯƠNG “CHA ĐẺ LÚA LAI” THẾ GIỚI VIÊN LONG BÌNH
Lúc này, Sảnh Hoa liên tưởng bát cơm đầy trong tay chúng ta được đổi bằng muôn vàn giọt mồ của những người dân làm ruộng. Tin rằng hầu như các bạn đều thuộc lòng bài thơ lục bát, đã trở thành ca dao trên...
Published 11/19/24
Tin rằng bạn rất quen thuộc bài hát “Hồ Chí Minh đẹp nhất tên Người” đã đi cùng năm tháng, và đi vào cõi lòng của hàng gần trăm triệu người dân Việt Nam.
19 tháng 5 năm nay là kỷ niệm 131 năm ngày sinh của Chủ tịch Hồ Chí Minh, lãnh tụ vĩ đại của nhân Việt...
Published 11/15/24