انتشار رباعیات عطار نیشابوری به زبان فرانسه برای اولین بار؛ گفت‌وگو با جلال علوی‌نیا
Listen now
Description
مصطفی خلجی برای اولین بار رباعیات عطار نیشابوری، شاعر و عارف بزرگ ایرانی، بر اساس نسخه تصحیح شده از سوی محمدرضا شفیعی کدکنی، استاد ادبیات فارسی دانشگاه تهران به زبان فرانسه ترجمه و از سوی انتشارات "لتر پرسان" (نامه‌های ایرانی) در پاریس منتشر شده است. جلال علوی‌نیا، مدیر این انتشارات و مترجم این رباعیات که پیشتر نیز چند اثر ادبی از زبان‌های فرانسه و فارسی ترجمه کرده، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه درباره کتاب جدید خود توضیح می‌دهد. این مترجم همچنین درباره آشنایی فرانسوی‌زبانان با عطار نیشابوری می‌گوید که این شاعر، در میان دیگر شاعران ایرانی "یکی از خوش‌شنانس‌ترین‌ها"ست. در ترجمه و انتشار رباعیات عطار به زبان فرانسه، حدود ششصد رباعی انتخاب شده است. علوی‌نیا در مقدمه‌ای که در ابتدای ترجمه رباعیات عطار نوشته، تأکید کرده که معیار اصلی انتخاب هر رباعی، داشتن توآمان ارزش‌های ادبی و عرفانی بوده است. جلال علوی‌نیا در توضیحی که درباره شیوه ترجمه عبارات و اصطلاحات زبان عطار می‌گوید، اضافه می‌کند که تقریبا انتقال موسیقی شعر کلاسیک فارسی به زبان فرانسه غیرممکن است.
More Episodes
آندره ژید، در سال ۱۹۳۵ در ضمینه‌ای به نام «مائده‌های جدید» که به کتاب معروف خود، «مائده‌های زمینی» اضافه می‌کند، می‌نویسد: «زندگی می‌تواند بسیار دلفریب‌تر و زیباتر از آن باشد که انسان‌ها به آن رضایت می‌دهند. فرزانگی در عشق است نه در برهان. افسوس که تا به امروز این چنین محتاطانه زیسته‌ام. برای گوش...
Published 12/17/19
کانون نویسندگان ایران، به مناسبت روز سیزدهم آذر، روز مبارزه با سانسور، اجرای اینترنت ملی در ایران را محکوم کرد و آن را در راستای سانسور بیشتر در ایران دانست.
Published 12/07/19