Description
Giai đoạn Một
B. dịch từ bản gốc tiếng anh Phase One viết bởi Dilruma Ahmed
Khi em để cửa tủ lạnh mở
đêm qua, tôi tha thứ cho em.
Khi em khẩn khoản cầu xin những tấm màn trắng
thay vì sống cuộc đời của em.
Khi em gieo hạt cây con, nay đã nảy mầm
trong những chiếc chậu bé tí xíu. Tôi tha thứ cho em.
Khi em nói 'Không'
rôi đổi thành 'Có' sau một chút nghĩ suy.
Tôi tha thứ cho những viễn cảnh khủng khiếp em vẽ
sau khi sinh con, vì quá nhiều đêm
mất ngủ. Và khi bé con thức giấc
liên tục, lời khiển trách âm thầm của em
trong bóng tối: 'Cái quái gì với con vậy?'
Tôi tha thứ cho em. Khi em để dây leo
chiếm cứ hết khu vườn. Khi em sợ hãi thiêng hướng
yên thương của chính mình.
Khi em lại làm mất túi xách
trên đường về từ San Francisco;
Khi em, cũng với bấy nhiêu đó lơ đễnh, lái chuyến xe
quay lại chạy hoàn toàn bằng caffeine.
Tôi tha thứ cho em khi em để
cửa sổ mở toang, trong mưa,
và làm ướt sũng mấy cuốn sách thư viện,
lại một lần nữa. Khi em
chỉ đưa ra những suy xét cũ xì
đã được kiểm duyệt gắt gao
thay vì những sự thật rối rắm.
Tôi tha thứ cho em. Khi em chỉ thường hát
lúc tiếng vòi hoa sen nhận chìm
giọng hát em. Khi em mê mẩn
người chơi trống mà không hề nghe thấy
điệu trống. Trong những chiếc lon thiếc bị lãng quên
mong sự tha thứ đong đầy. Chảy theo đường
máng xối. Phun ra từ ống nước.
Một cơn mưa trái olives đều đều
từ những cành nhánh, nhẹ nhõm
khỏi những tàn nhẫn và nhỏ nhen.
Cùng với nó, xôn xao đập cánh, mười ba
con bồ câu xám. Thuốc mỡ để dành
cho những người lành lặn và các nhà tiên tri. Tôi tha thứ cho em.
Tôi tha thứ cho em. Khi em thấy ngại ngùng
và căng thẳng không vì một lý do gì.
Khi em cam chịu "chiếc bình rỗng của Keats"
bình tĩnh đến mức làm em lo lắng
liệu rằng, mình có chút tiêu chuẩn đạo đức nào không.
Khi em quẳng cho mẹ
sự khinh thường, trong khi bà đáng nhận
lòng trắc ẩn. Tôi tha thứ cho em. Tôi tha thứ
cho em. Tôi tha thứ cho em. Khi em nuôi
một tình yêu lớn
mà có lẽ, tương xứng vô cùng với
nỗi cô đơn trong em. Khi em không thể
tha thứ cho chính mình trước tiên để
em có thể tha thứ cho người khác sau đó và
cuối cùng là tìm cách để trở thành
tình yêu mà em hằng mong nơi thế giới này.
==
Tôi tha thứ cho em, cho tôi, và cho phần tôi hay tự khiển trách mình. B.
==
*'Chiếc bình rỗng của Keats' là hình ảnh trong bài thơ Ode on a Grecian Urn của John Keats - một phép ẩn dụ khả dĩ cho cái đẹp (beauty), sự thật (truth) và bản chất hữu hạn của mọi điều, bao gồm cả cuộc đời con người.
Chào bạn, thính giả của Một bài thơ.
Cám ơn bạn đã nghe nhiều bài thơ được đọc lên trong năm 2022 của Bơ và Hải.
Podcast này xem thử Anchor x Spotify đã thu thập được gì từ người nghe suốt năm qua. Hai host lí giải sự ra đời và mong muốn ban đầu của Một bài thơ.
Tên bài thơ hot nhất trong...
Published 12/31/22
Do not try to serve
the whole world
or do anything grandiose. Instead, create
a clearing
in the dense forest
of your life
and wait there
patiently,
until the song
that is yours alone to sing
falls into your open cupped hands and you recognize and greet it. Only then will you know
how...
Published 09/21/22