Phase One - Giai đoạn Một by Dilruba Ahmed
Listen now
Description
Giai đoạn Một B. dịch từ bản gốc tiếng anh Phase One viết bởi Dilruma Ahmed Khi em để cửa tủ lạnh mở đêm qua, tôi tha thứ cho em. Khi em khẩn khoản cầu xin những tấm màn trắng thay vì sống cuộc đời của em. Khi em gieo hạt cây con, nay đã nảy mầm trong những chiếc chậu bé tí xíu. Tôi tha thứ cho em. Khi em nói 'Không' rôi đổi thành 'Có' sau một chút nghĩ suy. Tôi tha thứ cho những viễn cảnh khủng khiếp em vẽ sau khi sinh con, vì quá nhiều đêm mất ngủ. Và khi bé con thức giấc liên tục, lời khiển trách âm thầm của em trong bóng tối: 'Cái quái gì với con vậy?' Tôi tha thứ cho em. Khi em để dây leo chiếm cứ hết khu vườn. Khi em sợ hãi thiêng hướng yên thương của chính mình. Khi em lại làm mất túi xách trên đường về từ San Francisco; Khi em, cũng với bấy nhiêu đó lơ đễnh, lái chuyến xe quay lại chạy hoàn toàn bằng caffeine. Tôi tha thứ cho em khi em để cửa sổ mở toang, trong mưa, và làm ướt sũng mấy cuốn sách thư viện, lại một lần nữa. Khi em chỉ đưa ra những suy xét cũ xì đã được kiểm duyệt gắt gao thay vì những sự thật rối rắm. Tôi tha thứ cho em. Khi em chỉ thường hát lúc tiếng vòi hoa sen nhận chìm giọng hát em. Khi em mê mẩn người chơi trống mà không hề nghe thấy điệu trống. Trong những chiếc lon thiếc bị lãng quên mong sự tha thứ đong đầy. Chảy theo đường máng xối. Phun ra từ ống nước. Một cơn mưa trái olives đều đều từ những cành nhánh, nhẹ nhõm khỏi những tàn nhẫn và nhỏ nhen. Cùng với nó, xôn xao đập cánh, mười ba con bồ câu xám. Thuốc mỡ để dành cho những người lành lặn và các nhà tiên tri. Tôi tha thứ cho em. Tôi tha thứ cho em. Khi em thấy ngại ngùng và căng thẳng không vì một lý do gì. Khi em cam chịu "chiếc bình rỗng của Keats" bình tĩnh đến mức làm em lo lắng liệu rằng, mình có chút tiêu chuẩn đạo đức nào không. Khi em quẳng cho mẹ sự khinh thường, trong khi bà đáng nhận lòng trắc ẩn. Tôi tha thứ cho em. Tôi tha thứ cho em. Tôi tha thứ cho em. Khi em nuôi một tình yêu lớn mà có lẽ, tương xứng vô cùng với nỗi cô đơn trong em. Khi em không thể tha thứ cho chính mình trước tiên để em có thể tha thứ cho người khác sau đó và cuối cùng là tìm cách để trở thành tình yêu mà em hằng mong nơi thế giới này. == Tôi tha thứ cho em, cho tôi, và cho phần tôi hay tự khiển trách mình. B. == *'Chiếc bình rỗng của Keats' là hình ảnh trong bài thơ Ode on a Grecian Urn của John Keats - một phép ẩn dụ khả dĩ cho cái đẹp (beauty), sự thật (truth) và bản chất hữu hạn của mọi điều, bao gồm cả cuộc đời con người.
More Episodes
Chào bạn, thính giả của Một bài thơ.  Cám ơn bạn đã nghe nhiều bài thơ được đọc lên trong năm 2022 của Bơ và Hải.  Podcast này xem thử Anchor x Spotify đã thu thập được gì từ người nghe suốt năm qua. Hai host lí giải sự ra đời và mong muốn ban đầu của Một bài thơ.  Tên bài thơ hot nhất trong...
Published 12/31/22
Published 12/31/22
Do not try to serve the whole world or do anything grandiose. Instead, create a clearing in the dense forest of your life and wait there patiently, until the song that is yours alone to sing falls into your open cupped hands and you recognize and greet it. Only then will you know how...
Published 09/21/22