呢喃助眠 | 《恋人絮语》双语选读
Listen now
More Episodes
Historically, thediscourse of absence is carried on bythe Woman : Woman is sedentary,Man hunts, journeys; Woman is faithful (she waits ), man is fickle(he sails away, he cruises) . It is Woman who gives shape to absence, elaborates its fiction, for she has time to do so;  she weaves and she...
Published 04/28/22
要追溯历史的话,倾诉离愁别绪的是女人:女人在一处呆着,男人外出狩猎,四处奔波;女人专一(她得等待),男子多变(他扬帆远航,浪迹天涯)。于是,是女人酿出了思夫的情愫,并不断添枝加叶,因为她有的是时间;她边纺织边浅吟低唱,纺织小曲里透露出安详宁静(纺锤发出单调的嗡嗡声)和怅然若失(听来那么遥远,风尘仆仆的节奏,大海的汹涌,车行的辚辚声)。 由此看来,一个男子若要倾诉对远方情人的思念便会显示出某种女子气:这个处于等待和痛苦中的男子奇迹般地女性化了。男子女性化的原因主要不在于他所处位置的颠倒,而在于他的恋爱。
Published 04/27/22
Sometimes I haveno difficulty enduring absence. Then I am “normal”: I fall in with the way"everyone" endures the departure of a "beloved person"; Idiligently obey the training by which I was very early accustomed to beseparated from my mother- which nonetheless remained, at its source, a matterof...
Published 04/26/22