#12 Aga Zano: Tłumacz_ka to nie słownik. O sztuce przekładu, literaturze najnowszej i wierze w inteligencję czytelników
Description
Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:
- stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,
- wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim
- szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków,
- rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu,
- znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie).
- różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim,
- fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach,
a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.
Margaret Atwood to kanadyjska pisarka, poetka i krytyczka literacka, znana ze swojej twórczości pełnej wnikliwych analiz społecznych i dystopijnych wizji przyszłości.
Urodzona w 1939 roku w Ottawie, Atwood zdobyła międzynarodowe uznanie dzięki takim powieściom jak Opowieść podręcznej czy...
Published 10/11/24
Virginia Woolf była angielską pisarką, eseistką i jedną z czołowych postaci literatury modernistycznej. Urodziła się w 1882 roku w Londynie i była częścią Grupy Bloomsbury - formacji intelektualistów, którzy wywarli ogromny wpływ na kulturę i sztukę początku XX wieku.
O czym posłuchacie w...
Published 10/09/24