Episodes
Dans l’imaginaire collectif, la France aurait consacré sur son territoire la pleine l’égalité entre les genres, et les pays musulmans seraient des espaces oppressifs où règnent de façon continue le sexisme et l’homophobie. Evidemment, les rapports femmes-hommes au Maghreb et au Moyen Orient sont bien plus complexes que cette image binaire. Ces rapports sont faits de trajectoires et de luttes propres, et ils ne cessent de se renégocier.
En quoi la définition des féminités et masculinités...
Published 06/15/20
La langue française est une sorte d’agrégation de mots issus de l’italien, de l’anglais, mais aussi de l’arabe. Un lien souvent méconnu et éclipsé au fil de l’histoire, ou dénigré lorsqu’il s’agit de l’argot, et d’ailleurs, ça fout le seum. Pourquoi ? Comment les mots arabes ont-ils été véhiculés jusqu’au français ?
Leïla Izrar reçoit le lexicographe Jean Pruvost, auteur de « Nos ancêtres les arabes », pour parler de l’âge d’or des sciences arabes, des échanges commerciaux, de...
Published 04/03/20
Quand on parle d’humour, les stéréotypes raciaux sont une matière en or, et notamment ceux qui sont attribués aux cultures maghrébines. Qui rit de quoi, depuis quand, et qu’est ce que cela change d’être concerné.e.s ? L’art de la vanne élimine-t-il réellement les préjugés ? Comment la scène de l'humour en France s'est recomposée ? En quoi l’arrivée d’humoristes comme Smaïn, Jamel Debbouze ou encore Nadia Roz a déstabilisé les imaginaires autour de la masculinité de la féminité arabe, mais...
Published 02/28/20
Les musiques arabes sont bien plus qu’un oud et de la darbouka. Trop souvent relayées par le passé dans les rayons fourre-tout de « musique du monde » ou associés aux musiques traditionnelles, les mélodies et rythmes d’Afrique du Nord, du Liban ou Egypte connaissent aujourd’hui un regain de « hype ».
En quoi l’histoire des musiques actuelles arabes est une histoire politique ? Quelle est la place des productions du monde arabe dans l’industrie mondiale de la musique ? Comment expliquer...
Published 01/31/20
Il a été tour à tour un travailleur immigré en marge de la société, le beur comique, le voyou délinquant traqué par le flic blanc, le dealer, le héros national… Sur les écrans français, la figure de « l’arabe » est un indicateur du rapport qu’entretient la France à son histoire coloniale et ses citoyen·ne·s arabes.
De Fernandel à Sami Naceri, de l’Orient en carton pâte aux banlieues françaises, Leïla Izrar parcourt une autre histoire du cinéma français avec l’historien Julien Gaertner, et...
Published 12/13/19
C’est une langue qui s’apprend en famille, entre ami·e·s, dans des associations ou dans l’enseignement privé. Mais dès qu’on parle de son enseignement dans le public, notamment à l’école primaire, elle déchaine les passions.
La langue arabe est perçue soit comme un marqueur communautaire, soit un rempart contre le communautarisme : d’où vient ce paradoxe ? Pourquoi son apprentissage serait uniquement accessible aux arabo-descendants ? Leïla Izrar reçoit Nada Yafi, interprète, traductrice,...
Published 11/29/19
En français, il existe tellement de manières pour désigner un·e arabe sans jamais prononcer le mot. Beur, beurette, rebeu, immigré·e, personne d’origine maghrébine, de « seconde génération »… Quelles sont les origines de chaque terme, et quels imaginaires véhiculent-ils ?
Pour parler de la marche pour l’égalité et contre le racisme de 1983 - devenue « marche des beurs »- , de fétichisation et du hashtag #pasvosbeurettes, Leïla Izrar reçoit la sociologue Nacira Guénif Souilamas, professeure...
Published 11/15/19
Exotisme, érotisme, féminité et sensualité : le mythe de la « danseuse du ventre » qui ondule dévêtue en costume deux pièces, est un produit de l’orientalisme, alimenté par le cinéma. Cet imaginaire occidental est très loin des réalités des danses arabo-berbères, puisqu’il n’y a pas une danse orientale, mais bien des danses orientales : aalaoui, dabke, fazzani…
Pour interroger le rapport de l’oeil occidental au corps oriental dansant, Leïla Izrar reçoit deux invitées : Mariem Guellouz,...
Published 10/18/19
Elle n’est la langue maternelle de personne et pourtant elle est parlée par près de 400 millions de personnes dans le monde. L’arabe a cela de particulier qu’elle est une langue plurielle : il y a la langue de l’écrit et de l’officiel, l’arabe littéral, et les langues du quotidien qui diffèrent selon les pays. Il est donc rare qu’un irakien, qu’un algérien et qu’un libanais se comprennent.
Pourquoi les dialectes sont-ils moins valorisés que l’arabe littéral ? D’ailleurs quelle est sa...
Published 10/04/19
Immigré·e, musulman·e, jeune de banlieue, voleur·se, intégriste religieux·se… dans le langage courant, le mot « arabe » véhicule un ensemble de clichés, d’amalgames. Alors, de qui parle-t-on lorsqu’on parle des Arabes ? Comment est-on passé du « beur » au « jeune de banlieue » ? Quelle est la part de l’histoire coloniale française dans ces représentations ? Quelles sont les conséquences sur la construction identitaire des jeunes Français arabes ?
Pour déconstruire l’imaginaire de l’Arabe...
Published 09/20/19
Pourquoi, dans le cinéma français, l’Arabe est-il toujours le voyou ou le terroriste ? La langue arabe est-elle aussi uniforme qu'on l'imagine ? Pourquoi la danse orientale est une obsession occidentale ? Un vendredi sur deux, Leïla Izrar interroge la perception des cultures arabes en France, et les multiples parts d'arabité dans la culture française. Soutenu par l’Institut du Monde Arabe, Tarab est un podcast de Binge Audio. À retrouver à partir du 20 septembre 2019.
CRÉDITS
Tarab est un...
Published 09/02/19