Description
How would I explain to my friend that my creations belonged to a totally different woman?
In episode eighty eight of the Translated Chinese Fiction Podcast we are isolated in Hong Kong, experiencing Quarantine and all of the strange dreams that come with it. Are you me? Am I you? Do I wish I were you? Do you wish you were me, talking to Natascha Bruce, the razor-sharp translator of Dorothy Tse, about time, desire, and bottomless holes – is that your magic wish?
-
// NEWS ITEMS //
Wang Xiaobo’s Golden Age finally arrives in English translation
TrChFic ep on Taipei People now fully transcribed – and all eps AI-transcribed!
Liu Cixin speaks at the UN’s Chinese Language Day celebrations – with an intro from Mingwei Song
-
// WORD OF THE DAY //
(靜雞雞的 – jìng jī jī de – softly, chickenly)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Doubles and identity in Mulholland Drive & Lost Highway
Un Chien Andalou - Salvador Dali and Luis Buñuel’s 17 minutes of strangeness
Owlish by Dorothy Tse
Xi Xi and Can Xue - kindred spirits to Dorothy
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 👪 TWITTER 👪 DISCORD
In the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer. The show is going on hiatus, exactly as I’ve been warning you for the past ten...
Published 02/10/24
‘I wrote the asinine words ‘liquor is literature’ and ‘people who are strangers to liquor are incapable of talking about literature’ when I was good and drunk, and you must not take them to heart.’
In the ninety ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we’re taking a lengthy...
Published 01/07/24