Ep 91 - Yu Xiuhua and Moonlight Rests on My Left Palm with Fiona Sze-Lorrain
Listen now
Description
‘The “exquisite bridges and flowing water” one finds in poetry are not written by real farmers, but those who claim to love rural life when they most fear it.’ In the ninety first episode of the Translated Chinese Podcast, we are travelling half across China to pod you. The writer in question is rural/online star Yu Xiuhua and my guest is her translator, the thoughtful and particular Fiona Sze-Lorrain. The art in question is Yu’s collection of poems and essays Moonlight Rests on My Left Palm (月光落在左手上 - yuèguāng luò zài zuǒshǒu shàng), but spare also a thought for my guest’s recent release, Dear Chrysanthemums: a novel in stories. - // NEWS ITEMS // the Qiu Jin affair - a #namethetranslator incident Machine Decision is Not Final - new theory-fiction sci-fi allstar text a Xu Xiaobin reading from Paper Republic Sinoist Books northern expedition incoming, keep your eyes peeled - // WORD OF THE DAY // (悟 – wù – understand, enlighten, awaken) - // MENTIONED IN THE EPISODE // Dear Chrysanthemums: a novel in stories In Manchuria: A Village Called Wasteland and the Transformation of Rural China Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon Li Juan, another rural writer - // Handy TrChFic Links // Help Support TrChFic // Episode Transcripts INSTAGRAM🫴TWITTER🫴DISCORD
More Episodes
In the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer. The show is going on hiatus, exactly as I’ve been warning you for the past ten...
Published 02/10/24
‘I wrote the asinine words ‘liquor is literature’ and ‘people who are strangers to liquor are incapable of talking about literature’ when I was good and drunk, and you must not take them to heart.’ In the ninety ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we’re taking a lengthy...
Published 01/07/24