Description
In the sixty first episode of The Translated Chinese Fiction we are opening The Book of Sins (冒犯书 / Màofàn Shū), by edgelord-with-a-conscience Chen Xiwo. Playing common-sense counterpoint to my doom-laden interpretations of the text is its translator, Nicky Harman. Here’s what we deal with: pain, incest, and the political uses of shock, horror, and offensiveness. Are you sure about this? You can delete this episode now. Do you choose to hit play?
In the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer. The show is going on hiatus, exactly as I’ve been warning you for the past ten...
Published 02/10/24
‘I wrote the asinine words ‘liquor is literature’ and ‘people who are strangers to liquor are incapable of talking about literature’ when I was good and drunk, and you must not take them to heart.’
In the ninety ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we’re taking a lengthy...
Published 01/07/24