Description
Conocer nuevos mundos y ser conocido en nuevos mundos. Ese es el objetivo de cualquier estrategia de marketing de contenido internacional para blogs.
Internet tiene el poder de hacer que el contenido de una marca viaje y se instale en nuevos lugares. No obstante, no es tan simple como publicar un artículo en un blog y pensar que porque una visita ha llegado desde Londres ya somos internacionales.
Un blog es internacional cuando está diseñado para ello y cuando se implementan estrategias y acciones “globales”. Sobre ellas vamos a hablar en este artículo.
Los blogs son una ventana al mundo - HolaQueTal.es
¿Cómo crear contenido de blog para una audiencia internacional?
¿Sabías que Typeform es una compañía de Barcelona? Así es, la plataforma más cool de formularios nació en España, aunque desde aquí han llegado a otros países. ¿Cómo lo han hecho? Con un enfoque de marketing de contenido internacional para blogs.
Si echas un vistazo a su web, verás que mantienen su versión en español, pero que esta es secundaria respecto a su versión en inglés. ¿La razón? Buscan ser referentes a nivel mundial, lo que les ha llevado a crear todo su contenido en inglés. Esto les abre las puertas a aparecer entre los resultados de búsqueda de una audiencia global, mientras que el uso del español les restringía en este sentido.
¿Qué podemos aprender de Typeform como uno de tantos ejemplos de marketing de contenido internacional para blogs?
Mucho más que un cambio de idioma: entendiendo la cultura
Hemos hablado de que Typeform ha decidido que el inglés sea su lengua de comunicación, internacionalizando sus contenidos y, por lo tanto, su marca.
Sin embargo, esto puede llevarnos a pensar que con cambiar el idioma es suficiente, cuando no lo es. Para que una estrategia de marketing de contenido internacional para blogs tenga éxito, no basta con traducir, sino que hay que entender el contexto cultural de la audiencia objetivo.
Esto es complicado cuando la audiencia es global (es decir, la internacionalización no tiene como objetivo un país concreto), pues hay que intentar que el contenido sea adecuado, relevante y cercano, sea lea desde donde se lea.
Veámoslo con un ejemplo. Imagina que en el blog de tu marca, hasta ahora en español, se introdujo una pequeña anécdota ilustrativa que hacía referencia a una serie clásica de la televisión española. Si solo tradujésemos el contenido al inglés, esa anécdota permanecería. El texto a nivel lingüístico sería perfecto, pero eso no evitará que nadie, fuera de España, entendiese la referencia cultural, haciendo que el contenido pierda cierto significado.
En cambio, cuando, más allá de la traducción, entendemos la cultura, nos preocuparíamos de cambiar la anécdota por otra internacional (por ejemplo, mencionando a una serie mundialmente conocida como Friends o Los Simpson).
Esta “traducción cultural” en la que se tienen en cuenta los referentes, las tradiciones, las percepciones o las idiosincrasias de la audiencia global, es aún más importante cuando el contenido puede resultar irrespetuoso o vulgar en un país.
Mucho más que un cambio de idioma entendiendo la cultura - HolaQueTal.es
No nos cabe duda de que tu marca ofrece calidad. Sin embargo, la pregunta aquí es: ¿trabajas el branding para lograr esa percepción de calidad?
Imagina que tienes dos productos. Uno está envasado en un packaging precioso, muy cuidado. El otro solo está protegido por un plástico...
Published 11/20/24
Dicen que muchas personas expresan su amor a través de la comida. Esto, aplicado al marketing, significa que las marcas del sector alimentario deben apostar por el branding emocional.
Igual que cocinar la receta favorita de alguien es un regalo, un “pienso en ti”, crear una estrategia de...
Published 11/13/24