Description
China unveiled on Tuesday its first-ever medium- and long-term plan for space science development, looking to establish itself as a "global space science power" by 2050.
10月15日,中国发布首个国家空间科学中长期发展规划,目标到2050年成为 “全球空间科学强国”。
The plan, which was jointly released by the Chinese Academy of Sciences, the China National Space Administration and the China Manned Space Agency at a news conference held by the State Council Information Office, aims to achieve "landmark original results with significant international impact".
该规划由中国科学院、国家航天局、中国载人航天工程办公室在国新办举行的新闻发布会上联合发布,旨在取得“具有重大国际影响力的标志性原创成果”。
It outlines the development goals of China's space science, including 17 priority areas under five key scientific themes. The themes include the extreme universe, the sun-Earth panoramic view, habitable planets, and biological and physical sciences in space, said Ding Chibiao, vice-president of the CAS.
该规划明确了中国空间科学发展的目标,提出5大科学主题和17个优先发展方向。中国科学院副院长丁赤飚介绍,这些科学主题包括“极端宇宙”“日地全景”“宜居行星”和“太空格物”等。
China will explore the habitability of celestial bodies in the solar system and of exoplanets, as well as conduct missions to search for extraterrestrial life, Ding said, adding that the priority areas also include sustainable development, the origin and evolution of solar system, and characterization of planetary atmospheres.
丁赤飚补充,中国将探索太阳系天体和系外行星的宜居性,开展地外生命探寻。优先发展方向包括可持续发展、太阳系考古、行星圈层刻画等。
The key scientific questions to be addressed include the habitability and signs of extraterrestrial life on Mars, icy moons and ice giants, and exoplanets.
需要解决的关键科学问题包括火星、冰卫星、冰巨星以及系外行星的宜居性和地外生命迹象。
The plan outlined a three-phase road map leading to 2050.
该规划提出了至2050年中国空间科学发展路线图。
By 2027, China intends to continuously secure world-class achievements in disciplines where it has a strong foundation and advantages, such as high-energy time-domain astronomy, the origin and evolution of the moon and Mars, and microgravity physics.
到2027年,中国计划在高能时域天文观测、月球和火星的形成与演化、微重力物理科学等有基础、有优势的领域不断取得世界级成就。
Additionally, it will consider implementing a series of space science missions in cutting-edge areas, including dark matter and extreme universe studies, gravitational waves, exoplanets, and solar activity. In these fields, five to eight missions will be proposed and initiated, with two to three major projects expected to deliver landmark results.
此外,中国将考虑实施一系列前沿领域的空间科学任务,包括暗物质和极端宇宙研究、引力波、系外行星和太阳活动。在这些领域,中国将论证立项5-8项任务,其中两到三个重大项目有望取得里程碑式的成果。
Between 2028 and 2035, China will deploy a range of space science missions, envisioning about 15 projects in frontier areas such as the early universe, nearby habitable exoplanets, early solar system exploration and the search for extraterrestrial life.
2028年至2035年期间,中国将部署一系列空间科学任务,设想在早期宇宙、附近宜居系外行星、早期太阳系探测和寻找地外生命等前沿领域开展约15个项目。
During this phase, China will also continue operating the Tiangong space station, undertake feasibility studies for crewed lunar exploration and the establishment of an international lunar research sta
The 2024 Alibaba Global Mathematics Competition announced the award winners' name list on Sunday, and Jiang Ping, a female student from Lianshui Secondary Vocational School in Jiangsu province, was not among the 86 winners of golden, silver and bronze medals, and honorable...
Published 11/05/24
The Shenzhou XVIII mission crew returned to Earth early on Monday morning, concluding a six-month mission onboard the Tiangong space station.
11月4日凌晨,神舟十八号飞行乘组返回地球,完成了在天宫空间站为期六个月的既定任务。
The Shenzhou XVIII spacecraft's reentry capsule, carrying the three astronauts, mission commander Senior Colonel...
Published 11/04/24