Episodes
Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... Si vous voulez vous procurer la revue Café : https://revuecafe.fr/pages/commander
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Published 11/30/24
ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes, de conférences et d'ateliers de traduction, avec des interviews de Jörn Cambreleng, le directeur d'ATLAS, de Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne...
Published 11/09/24
Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO.
Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique...
Published 10/30/24
Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’ATESS (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels...
Article de Thierry Grass sur la TA :...
Published 06/24/24
Je reçois aujourd’hui Laura Hurot, traductrice de l’allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu’elle a créé, de l’accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'IA et de la nécessité de ralentir pour mieux traduire.
Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode :
« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire », article de Laura Hurot publié en 2022 dans la revue...
Published 06/13/24
Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan.
Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille Friday et Friday, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que Le Bûcher de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles De haute lutte d'Ambai.
Hébergé par Ausha. Visitez...
Published 05/02/24
J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO.
Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du...
Published 04/14/24
À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son...
Published 03/29/24
Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents.
Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees
« Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900
Bookalicious,...
Published 02/29/24
Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable.
Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires :...
Published 02/01/24
Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui...
Published 12/04/23
C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, La renarde. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de...
Published 11/17/23
Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles.
Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone...
Published 11/13/23
Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore !
Nous avons parlé...
Published 10/16/23
Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis.
Published 10/01/23
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique.
Published 09/16/23
En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988.
Avec...
Published 08/09/23
Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'Eugène Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan.
Nous avons parlé de littérature jeunesse, de...
Published 07/01/23
Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les...
Published 06/06/23
Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici :...
Published 04/19/23
Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices.
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharing
Published 04/03/23
Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici :...
Published 03/09/23
J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction.
Vous pouvez écouter le podcast...
Published 02/23/23
On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes...
Published 02/13/23