Description
នៅក្នុងនាទីខ្ញុំនិយាយពីរភាសារបស់យើង នៅសប្តាហ៍នេះ លោក ឆាយ ហុកផេង សូមធ្វើអត្ថាធិប្បាយជុំវិញប្រធានបទ « អាហារនិងប្រជាធិបតេយ្យ » (Traçabilité de la démocratie)។
១-ប្រិយមិត្តស្តាប់ជាទីមេត្រី បើខ្ញុំបកប្រែត្រង់ធ្លូពីបារាំងមកខ្មែរ « រស់ជាតិនិងព័ណ៌ទាំងឡាយវានៅក្នុងធម្មជាតិ » Le goût et les couleurs sont dans la nature គឺជាវិធីមួយដូចម៉ាស៊ីនកិន spaghetti ដែលកិនបន្ទះស្រទាប់ម្សៅពីសំប៉ែតទៅជាមូលទ្រវែងតែប៉ុណ្ណោះ គឺថា វាគ្មានរស់ជាតិប្លែកគ្នាទេនៅពេលដាក់ចូលក្នុងមាត់ នេះក៏ដូចការបកប្រែភាសា”ត្រង់ធ្លូ បែបខាងលើនេះ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកស្តាប់នឹកស្មានថា ខ្លួនជាមនុស្សល្ងង់ដោយពុំបានយល់ន័យសេចក្តី តែតាមការពិត គឺអ្នកបកប្រែទេដែលល្ងង់ក្រៃលែងដោយគាត់មិនបានស្វែងរកន័យនៃពាក្យមកបកប្រែឲ្យគេបានយល់ផង។ រីឯរស់ជាតិអាហារខ្មែរ ក៏ដូចគ្នាដែរ ដរាបណាគេមិនរកវិធីផ្សំគ្រឿងតម្រូវមាត់ជនបរទេសទេ ភ្ញៀវទាំងនេះ ពិបាកនឹងទទួលយកមកបរិភោគណាស់។ ឧទ្ទាហរណ៍ ម្ហូបដែលផ្សំគ្រឿងកាពិកឬប្រហុកជាអាទិ៍។ ចំណែកឯម្ហូបនយោបាយដែលសព្វថ្ងៃគេកោតសរសើរប្រជាធិបតេយ្យ តើនៅក្នុងប្រទេសក្រីក្រវាមានប្រជាធិបតេយ្យកំរឹតណាដែរ ?
Adapter un Plat traditionnel pour plaire au palais étranger n’est pas chose facile. Tout d’abord la conscience culinaire de ne pas le faire. Dans l’exemple ci-dessus cité à propos de la traduction, l’on sait pertinement que traduire c’est trahir, d’où un effort s’impose pour rendre la traduction compréhensive. Personnellement je suis partisan de l’effort dans la transmission de la saveur . Cet effort s’explique par le dosage d’un ingrédient supposé nouveau ou insupportable par le nouveau consommateur. Par exemple, un plat de salade de papaye traditionnel épicé ne passe jamais dans le Palais français ou japonais.
២-បានន័យថា គេដាក់ម្ទេសតិចបំផុតក្នុងញាំ ល