Description
Is the abyss no more thanan expedient annihilation? It would not be difficult for me toread the abyss, not as a repose, but as anemotion.
I mask my mourning by an evasion; I dilutemyself, I swoonin order to escape that density, that clogging which makes me into aresponsiblesubject: I come out: it is ecstasy.
Rue duCherche-Midi, aftera difficultevening, X was explaining very carefully, his voice exact,his sentences well-formed, farfrom anything inexpressible,that sometimes he longed to swoon; heregretted never beingable to disappear at will.
His wordswere saying that he meant then to succumb to his weakness, not to resist the wounds the world inflictedupon him; but at the same time he was substitutingfor this failing strength another strength,anotheraffirmation:
I assume toward and against everything a denial of courage,hence a denial of morality: saying.
Historically, thediscourse of absence is carried on bythe Woman :
Woman is sedentary,Man hunts, journeys;
Woman is faithful (she waits ), man is fickle(he sails away, he cruises) .
It is Woman who gives shape to absence, elaborates its fiction, for she has time to do so;
she weaves and she...
Published 04/28/22
要追溯历史的话,倾诉离愁别绪的是女人:女人在一处呆着,男人外出狩猎,四处奔波;女人专一(她得等待),男子多变(他扬帆远航,浪迹天涯)。于是,是女人酿出了思夫的情愫,并不断添枝加叶,因为她有的是时间;她边纺织边浅吟低唱,纺织小曲里透露出安详宁静(纺锤发出单调的嗡嗡声)和怅然若失(听来那么遥远,风尘仆仆的节奏,大海的汹涌,车行的辚辚声)。
由此看来,一个男子若要倾诉对远方情人的思念便会显示出某种女子气:这个处于等待和痛苦中的男子奇迹般地女性化了。男子女性化的原因主要不在于他所处位置的颠倒,而在于他的恋爱。
Published 04/27/22