200 从巴别塔到GPT,我们翻译他人也翻译自己|金雪妮x亚历
Listen now
Description
本期岛上主播:何润哲 语言模型不断迭代,翻译技术日新月异。新闻头条赫然写着“ChatGPT们正在取代人工翻译”,社交媒体充斥着外语系学生的哀嚎。在AI席卷一切的今天,翻译是如此便捷,有时候甚至会产生语言已经不再构成藩篱的错觉——直到多邻国打卡的提示音响起,才发现“口音警察”仍在互联网的各个角落指指点点。当我们对外国人竖起大拇指赞“你~中~文~真~好~”时,也在异国街头被追问"Where are you actually from?" 从巴别塔到GPT,人类交流沟通的渴望从未止息。 本期跳岛,身为法语译者的主播何润哲,请来了两位有着奇妙语言经历的嘉宾:从事中英双语文学翻译的耶鲁大学东亚系博士生金雪妮(Emily),和新书《我用中文做了场梦》的作者意大利人亚历(Ale)。 作为双语母语者的金雪妮,从小就在语言中迁徙,也在翻译《氯水人鱼》的过程中找到共鸣;;在电影学院学习中文的亚历,发出“写作是母语,电影是外语”的感叹。以肉身穿梭于语言之中,他们如何处理语言间的“时差”?与语言近身搏斗的他们,如何在翻译与写作中找到自己的声音?从学习语言,到使用语言,再到融入一种语言,究竟有多远的距离? 【时间轴】 02:15 “用中文做了场梦”的亚历:六年时间从零到出书 05:35 拥有两种母语的金雪妮和她的“语言时差” 08:07 不同的语言有不同的个性吗?换一种语言就换一种人格? 13:06 隐喻化的翻译:从中到英是翻译,从讲话到发微博也是翻译 14:47 写作也像一种翻译:没有了面具,我害怕展现自己 19:44 金雪妮与《氯水人鱼》:翻译带来的交流不仅仅只在纸面上 21:36 “灵犀计划”:翻译的主体性在哪里? 27:05 编辑和规范化会影响我们在文字里的“口音”吗? 34:37 从如何翻译“龙”谈开来:翻译的第一步是踏出小世界 36:52 “我只是有口音,我不是蠢”:口音究竟如何限制了我们对他人的认知 40:22 Where are you really from? :语言和身份为何总是紧紧相连 47:13 当外教是一种怎样的体验:“脏话果然是全世界通用的语言!” 51:58 用学外语的心态重新审视母语,能让母语保持新鲜吗? 58:56 两种“自我翻译”的训练 65:57 Language Brokering:给爸爸妈妈当翻译,让我偷窥成人世界的一角 73:32 荐书环节:静静的《冬牧场》& 拓宽英文的刘宇昆 75:49 “我们都是提塔利克鱼,从海上爬到陆地上进化长出脚的鱼,我们不分国界,不分彼此。” 【节目中提到的人名和作品】 书名 《你一生的故事》[提塔利克鱼]姜峯楠 《氯水人鱼》[提塔利克鱼]宋玉 金雪妮 译 《水母没有耳朵》[提塔利克鱼]阿黛勒·罗森菲尔德 何润哲 译 《我用中文做了场梦》[提塔利克鱼]亚历 《冬牧场》《我的阿勒泰》[提塔利克鱼]李娟 影视 《降临》[提塔利克鱼]丹尼斯·维伦纽瓦 《旅行者的需求》[提塔利克鱼]洪常秀 人名 姜峯楠Ted Chiang(1967-):出生于美国纽约市杰斐逊镇,毕业于布朗大学计算机科学系,是美国当代最优秀的华裔科幻作家。 洪常秀(1960-):被誉为韩国作家电影第一人,诞生于韩国独立制片运动,是目前韩国最具实验精神的独立电影导演。他是韩国第一代留学导演,善于将国外学到的实验电影精神融会贯通到本民族的电影之中。 伊莎贝尔·于佩尔(1953-):出生于一个典型的法国巴黎中产家庭,是家中五个孩子中最小的一个。13岁投身演艺事业。她在演艺生涯里获奖无数,1996年获得法国凯撒奖最佳女主角,2005年获得了柏林电影节最佳女主角以及威尼斯电影节终身成就奖,2009年特别艺术
More Episodes
本期岛上主播:于是 本期节目来自于「跳岛创作营·第一季」的飞行导师直播单元节选。 作为五节领航员课的后续,在这场主题为“从文学再进一步”的对谈中,我们请来了跳岛FM的老朋友、青年作家张悦然来为创作营的水手们答疑解惑。从小说家到《鲤》杂志主编,再到“匿名作家”写作计划以及最近上映的改编电影《乔妍的心事》,论及如何从文学出发,探索和营造一个富有活力的创作生态,张悦然无疑是当下中文领域里经验最丰富的代表性人物之一。 出乎意料也情理之中的是,谈及创作,主播于是和悦然首先回到了阅读——“在成为创作者很久之前,我们首先是读者。”身为职业写作者,张悦然会如何选书,用怎样的标准更新自己的书架?而当...
Published 11/21/24
Published 11/21/24
本期岛上主播:肖一之 一片黑暗之中,三个戴着玻璃头罩的人,仰头望向不同的方向。这是王占黑最新小说集《正常接触》的封面。封面上的三人彼此相邻,又相隔千里。类似的状态,我们都曾经历过,因为这样或那样的原因——身份、代际、性别、还有不可抗拒的历史——当人与人难以互相理解,正常接触是否还有可能? 本期跳岛FM,作家王占黑应主播肖一之与钟娜的邀请来到岛上做客。三人从各自最喜欢的一个故事谈起,从王占黑被“方言写作”标签覆盖的早期写作聊到创作者和现实的关系。对于难以消化、难以承载的现实,作家是应该“马上提笔记录”还是“沉淀几年再写”?写作,究竟是一种历史的义务还是个人的交代? 王占黑说,她从来没...
Published 11/07/24