Description
本期岛上主播:何润哲
语言模型不断迭代,翻译技术日新月异。新闻头条赫然写着“ChatGPT们正在取代人工翻译”,社交媒体充斥着外语系学生的哀嚎。在AI席卷一切的今天,翻译是如此便捷,有时候甚至会产生语言已经不再构成藩篱的错觉——直到多邻国打卡的提示音响起,才发现“口音警察”仍在互联网的各个角落指指点点。当我们对外国人竖起大拇指赞“你~中~文~真~好~”时,也在异国街头被追问"Where are you actually from?" 从巴别塔到GPT,人类交流沟通的渴望从未止息。
本期跳岛,身为法语译者的主播何润哲,请来了两位有着奇妙语言经历的嘉宾:从事中英双语文学翻译的耶鲁大学东亚系博士生金雪妮(Emily),和新书《我用中文做了场梦》的作者意大利人亚历(Ale)。
作为双语母语者的金雪妮,从小就在语言中迁徙,也在翻译《氯水人鱼》的过程中找到共鸣;;在电影学院学习中文的亚历,发出“写作是母语,电影是外语”的感叹。以肉身穿梭于语言之中,他们如何处理语言间的“时差”?与语言近身搏斗的他们,如何在翻译与写作中找到自己的声音?从学习语言,到使用语言,再到融入一种语言,究竟有多远的距离?
【时间轴】
02:15 “用中文做了场梦”的亚历:六年时间从零到出书
05:35 拥有两种母语的金雪妮和她的“语言时差”
08:07 不同的语言有不同的个性吗?换一种语言就换一种人格?
13:06 隐喻化的翻译:从中到英是翻译,从讲话到发微博也是翻译
14:47 写作也像一种翻译:没有了面具,我害怕展现自己
19:44 金雪妮与《氯水人鱼》:翻译带来的交流不仅仅只在纸面上
21:36 “灵犀计划”:翻译的主体性在哪里?
27:05 编辑和规范化会影响我们在文字里的“口音”吗?
34:37 从如何翻译“龙”谈开来:翻译的第一步是踏出小世界
36:52 “我只是有口音,我不是蠢”:口音究竟如何限制了我们对他人的认知
40:22 Where are you really from? :语言和身份为何总是紧紧相连
47:13 当外教是一种怎样的体验:“脏话果然是全世界通用的语言!”
51:58 用学外语的心态重新审视母语,能让母语保持新鲜吗?
58:56 两种“自我翻译”的训练
65:57 Language Brokering:给爸爸妈妈当翻译,让我偷窥成人世界的一角
73:32 荐书环节:静静的《冬牧场》& 拓宽英文的刘宇昆
75:49 “我们都是提塔利克鱼,从海上爬到陆地上进化长出脚的鱼,我们不分国界,不分彼此。”
【节目中提到的人名和作品】
书名
《你一生的故事》[提塔利克鱼]姜峯楠
《氯水人鱼》[提塔利克鱼]宋玉 金雪妮 译
《水母没有耳朵》[提塔利克鱼]阿黛勒·罗森菲尔德 何润哲 译
《我用中文做了场梦》[提塔利克鱼]亚历
《冬牧场》《我的阿勒泰》[提塔利克鱼]李娟
影视
《降临》[提塔利克鱼]丹尼斯·维伦纽瓦
《旅行者的需求》[提塔利克鱼]洪常秀
人名
姜峯楠Ted Chiang(1967-):出生于美国纽约市杰斐逊镇,毕业于布朗大学计算机科学系,是美国当代最优秀的华裔科幻作家。
洪常秀(1960-):被誉为韩国作家电影第一人,诞生于韩国独立制片运动,是目前韩国最具实验精神的独立电影导演。他是韩国第一代留学导演,善于将国外学到的实验电影精神融会贯通到本民族的电影之中。
伊莎贝尔·于佩尔(1953-):出生于一个典型的法国巴黎中产家庭,是家中五个孩子中最小的一个。13岁投身演艺事业。她在演艺生涯里获奖无数,1996年获得法国凯撒奖最佳女主角,2005年获得了柏林电影节最佳女主角以及威尼斯电影节终身成就奖,2009年特别艺术