Description
В этом выпуске мы говорим о древних и мертвых языках в кино. Что важнее: достоверность или стилизация?
Вы знали, что драма Мела Гибсона "Страсти Христовы" полностью снята на древних языках – арамейском, древнееврейском и латыни?
Режиссер не жалел никого. Он даже хотел отказаться от субтитров и вообще какого-либо перевода, ведь каждый знает о событиях, описанных в Библии. Но смогли бы люди выдержать двухчасовой фильм, не понимая ни одного слова?
(Кому точно пришлось не сладко, так это актерам: они заучивали текст на незнакомом языке, а затем повторяли его перед камерой до тех пор, пока произношение не станет идеальным.) - может, убрать этот абзац в описании подкаста?
Зачем снимать фильмы на древних языках? Как воссоздать мертвый язык? Чего добиваются режиссеры? И, наш любимый вопрос, как эти фильмы локализовать?
🗿Фильмы, которые мы упоминаем в выпуске:
2019 "К звездам"
2006 "Апокалипсис"
2004 "Страсти Христовы"
2002 "Говорящие с ветром"
1980 "Боги, наверное, сошли с ума"
Лишь крепкие духом
Переводить аниме
Возьмутся.
Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено...
Published 09/15/22
"Планета Шелезяка. Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами. "
Если бы команда Отредачено попала на Шелезяку, первым делом мы бы выяснили, на каком языке роботы говорят и как их речь адаптируют в русском дубляже. А пока прямых рейсов до Шелезяки нет, мы решили...
Published 09/01/22